Nach ** dürfte Griechenland finanzielle Unterstützungen von der EU bekommen, aber nur wenn es sein Kunst und Naturvermögen hypothekarisch belastet
**mukaan Kreikka saisi taloudellista tukea Euroopan yhteisöltä, mutta vain jos kiinnittää/ panttaa sen taiteellinen kulttuuriperintö ja luonnollinen Pääoma.
Oh, das ist aber ordentlich schwer!
Ich würde es so übersetzen:
"** mukaan Kreikka saanee taloudellista tukea Euroopan unionilta, mutta vain jos se kiinnittää taide- ja luonnonpääomaansa."
EU = Euroopan unioni (Euroopan yhteisö ist Europäische Gemeinschaft)
Oh, das ist aber ordentlich schwierig!
Ich würde so übersetzen:
"** mukaan Kreikka saanee taloudellista tukea Euroopan unionilta, mutta vain jos se kiinnittää taide- ja luonnonpääomaansa"
EU = Euroopan unioni (Euroopan yhteisö ist Europäische Gemeinschaft)
Ja, es ist Potential. Es wird eigentlich sehr selten benutzt, aber diese Form bietet gerade als Übersetzung für das deutsche "dürfte" an, was ja in diesem Fall keine konditionale Bedeutung hat, sondern Unsicherheit ausdrückt.
In gesprochener Sprache wird der Potential eigentlich nie benutzt, aber dein Beispiel war ja auch ziemlich hochsprachlich ;-)