Finnisch

Nach ** dürfte Griechenland finanzielle Unterstützungen von der EU bekommen, aber nur wenn es sein Kunst und Naturvermögen hypothekarisch belastet

**mukaan Kreikka saisi taloudellista tukea Euroopan yhteisöltä, mutta vain jos kiinnittää/ panttaa sen taiteellinen kulttuuriperintö ja luonnollinen Pääoma.

Kiitos etukateen

zur Forumseite
Oh, das ist aber ordentlich schwer!
Ich würde es so übersetzen:
"** mukaan Kreikka saanee taloudellista tukea Euroopan unionilta, mutta vain jos se kiinnittää taide- ja luonnonpääomaansa."
EU = Euroopan unioni (Euroopan yhteisö ist Europäische Gemeinschaft)

zur Forumseite
Oh, das ist aber ordentlich schwierig!
Ich würde so übersetzen:
"** mukaan Kreikka saanee taloudellista tukea Euroopan unionilta, mutta vain jos se kiinnittää taide- ja luonnonpääomaansa"
EU = Euroopan unioni (Euroopan yhteisö ist Europäische Gemeinschaft)

zur Forumseite
Danke: Re: onko oikein? - Kiitos
Vielen Dank. Also saanee ist potenzial. Wird potential oft benützt in finnisch? lg

zur Forumseite
Ja, es ist Potential. Es wird eigentlich sehr selten benutzt, aber diese Form bietet gerade als Übersetzung für das deutsche "dürfte" an, was ja in diesem Fall keine konditionale Bedeutung hat, sondern Unsicherheit ausdrückt.
In gesprochener Sprache wird der Potential eigentlich nie benutzt, aber dein Beispiel war ja auch ziemlich hochsprachlich ;-)

zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: onko oikein? - Kiitos
noch vielen Dank!

zur Forumseite