Ich schicke dir diese SMS, um mich zu vergewissern, dass ich deine Telephonnummer richtig gespeichert habe: Ein Ziffer, den du auf dem Zettel geschrieben hast war mir nicht ganz klar
Lähetin sinulle tämä viesti varmistamaan, että olen tallentanut puhelinnumerosi oikeasti. Numeroinen, joka sinä kirjoit lappuun ei ollut minulle hyvin selkeää
Verbesserungen des Deutschen sind auch erwünscht. Lg. Danke
Meine Version:
"Lähetin sinulle tämän viestin varmistaakseni, että olen tallentanut puhelinnumerosi oikein. En oikein saanut selvää yhdestä kirjoittamastasi numerosta"
(den zweiten Satz würde ich also umformulieren)
Nein, Ziffer heißt "numero", genauso wie Nummer. "numeroinen" würde eigentlich "kleine Ziffer" heißen, man sagt es aber einfach nicht - darf ich fragen, wo du das her hast? :-)
Ja, "kaksinumeroinen luku" ist richtig. Das Wort "numeroinen" gibt es so alleine nicht, nur in Verbindung mit einer Zahl - "kaksinumeroinen luku" ist also richtig.
Also, ich habe einen Finnen kennengelernt...und der hat mir heute Nacht verschiedenes auf finnisch per sms geschrieben. U.a. "olet niin ihana". Ich hab versucht das in so ner Übersetzungsmaschine übersetzen zu lassen, hat aber nich funktioniert und ich mag unbeeedingt wissen, was es heißt! Ksnn mir da jmd von Euch weiter helfen?
Man verwendet "hyvin" eigentlich nicht im Zusammenhang mit "täynnä" - etwas ist entweder voll oder nicht voll, es gibt keine Graduierung. Ich würde sagen "Postilaatikkosi on tänään täynnä (viestejä)" ("viestejä" ist nicht unbedingt notwendig, weil was sollte sonst in der Mailbox sein). Elativ, also "täynnä viesteistä" ist auch möglich, aber weniger üblich.
Vielen Dank! Meine Anspielung war an einem Bekannt, der in FB mehr als 1000 Freunde hat und ich habe am Tag seiner Geburstag so kommentiert:
Dein Mailbox ist heute sicher ganz voll.
Es geht um ein Fußballspiel. Ich wollte schreiben: Nach dem Tor, zog er mich auf den Rasen.
Übersetze ich das ... hän veti minua nurmikkoon (Illativ)
oder ... hän veti minut nurmikolle (Allativ)?
Zuerst wollte ich schreiben ... zog er mich zu sich auf den Rasen, aber wie übersetze ich den dieses zu sich?
Es geht um ein Fußballspiel, das ist klar. Alles andere ist unklar. Es geht nicht hervor, was Du exakt sagen möchtest. Darum erkläre ich Alternativen...
(1) Hän veti minua nurmikkoon.
Das bedeutet, daß er versuchte, dich fallen zu machen, so daß Du schließlich auf dem Rasen LIEGST. Es ist ja nicht ungewöhnlich, daß Fußballspieler nach einem Tor "Taube machen" und auf dem Rasen liegen. In diesem Fall haben die Spieler eine Begegnung der dritten Art mit dem Rasen :-)
(2) Hän veti minut nurmikolle.
"Er" war schon auf dem Rasen und wollte, daß auch Du dorthin kommst?! Du warst vielleicht ein Zuschauer... oder ein Ersatzspieler auf der Reservebank?? In jedem Fall, er war schon auf dem Rasen und Du warst nicht. Auch keine Gewalttätigkeit um dich fallen zu machen, vielleicht nur eine Umarmung.
Von:
Ich habe zwei finnische Wörter gefunden, die mir gefallen haben und die ich gerne probieren würde, in Sätzen zu benutzen:
leider sind meine Finnischkenntnisse aber noch nicht gut genug. Für Hilfe wäre ich dankbar.
Die Wörter sind: hiirentyö und kahvimyrkytys
kann man sagen:
Ich war so müde heute morgen, dass ich sehr viel Kaffee getrunken habe. Ich glaube, dass ich jetzt eine Kaffeevergiftung habe
Olin niin väsynyt tänä aamuna, että olin juominen paljon kahvia. Uskon, että minulla olen nyt kahvimyrkytys?? oder wie könnte man so etwas sagen?
Bei dem anderen Wort finde ich, dass "Mäusearbeit" sehr lustig klingt, weiss aber nicht, wie man es einsetzen könnte. Ich habe mir sagen lassen, dass es bedeutet, dass jemand viel arbeitet. Über einen Satz mir hiirentyö würde ich mich freuen.
Kiitos ja hyvää viikonloppua :)
Ich würde es so formulieren: Olin niin väsynyt tänä aamuna, että join paljon kahvia. Luulen, että sain kahvimyrkytyksen.
Das Wort hiirentyö habe ich nie gehört. Im Finnischen gibt es jedoch myyräntyö, was heimlich gemachte, schadende Arbeit bedeutet. Schau mal hier: http://urbaanisanakirja.com/word/myyrantyo/
In der von dir gemeint Bedeutung ist nur 4) opetat koulussa richtig. Möglich sind auch 1 und 3, aber die bedeuten jeweils was anderes: 1 heißt "du unterrichtest für eine schule" und 3 heißt "du unterrichtest auf einer Schule" (z.B. am Abend für einen VHS-Kurs).