Es geht um ein Fußballspiel. Ich wollte schreiben: Nach dem Tor, zog er mich auf den Rasen.
Übersetze ich das ... hän veti minua nurmikkoon (Illativ)
oder ... hän veti minut nurmikolle (Allativ)?
Zuerst wollte ich schreiben ... zog er mich zu sich auf den Rasen, aber wie übersetze ich den dieses zu sich?
Es geht um ein Fußballspiel, das ist klar. Alles andere ist unklar. Es geht nicht hervor, was Du exakt sagen möchtest. Darum erkläre ich Alternativen...
(1) Hän veti minua nurmikkoon.
Das bedeutet, daß er versuchte, dich fallen zu machen, so daß Du schließlich auf dem Rasen LIEGST. Es ist ja nicht ungewöhnlich, daß Fußballspieler nach einem Tor "Taube machen" und auf dem Rasen liegen. In diesem Fall haben die Spieler eine Begegnung der dritten Art mit dem Rasen :-)
(2) Hän veti minut nurmikolle.
"Er" war schon auf dem Rasen und wollte, daß auch Du dorthin kommst?! Du warst vielleicht ein Zuschauer... oder ein Ersatzspieler auf der Reservebank?? In jedem Fall, er war schon auf dem Rasen und Du warst nicht. Auch keine Gewalttätigkeit um dich fallen zu machen, vielleicht nur eine Umarmung.