Ich habe nicht gemeint, man müsse Übersetzen studieren, um "die Sprache wie ein Muttersprachler zu sprechen", sondern dass man im Übersetzungsstudium lernt, dass man beim Übersetzen in der Regel darum geht, Ideen zu übertragen, und nicht darum, Wörter durch andere Wörter zu ersetzen.
Und ja, mir ist durchaus klar, dass auch die Muttersprachler nicht immer nach Duden reden. Die brutale Tatsache ist aber, dass sie es "dürfen" - wenn ein Nicht-Muttersprachler dasselbe sagt, dann glauben alle, er/sie weiß es nur nicht, wie es richtig heißt. Man kann in einer Sprachgemeinschaft leider nur sehr eingeschränkt autonom handeln.
