pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 71    69 
Ich bins noch amol...

"Mehrdad" hat der Name ne spezielle Bedeutung? Ist es nen Frauen oder Männername?

LG Smooth
17794985 Antworten ...
@smooth
mehrdad ist ein Männername bedeutet,

Gabe der Sonne!
17795036 Antworten ...
Kheyli motshakeram Loobia :o) Bist n Schatz!!!!!
17795113 Antworten ...
 
Huhuhuhuhh an Alle

Jetzt hab ich mal ne Herausforderung für Euch (vielleicht aber auch nich :o))

Ich liebe diesen Satz und würde gerne wissen wie es auf persisch geschrieben wird...der Haken: is alles uff englisch *grins*

"Smile, without a reason why. Love, as if you were a child"

Nicht wort wörtlich...einfach so, dass es einen Sinn ergibt und ich mich nich blamiere :o))))


Lieben Gruss an alle Muttersprachler und auch an alle anderen!!!
Smooth

PS: NAZANIN! Deine Seite wird immer genialer! Ist echt ne Augenweide!
17794851 Antworten ...
bekhand bedoone dalil,
dost dashte bash eyne ye batche

aber vielleicht mag es bullshit nochmal übersetzen :-) damit du dich nicht blamierst...

Bin ja auch nicht so fit!
17795028 Antworten ...
na dann, wenn loobias Wunsch so lautet!:)


bezan labxand, bi tschun e tscheraaii
bevars eschq, guii ke budi nonahaalii

بزن لبخند، بی چون
17797322 Antworten ...
Gaaaaaaaaaaanz grosses DANKE SCHÖN/ MERCI and Euch beide!!!!! :o))))
17798247 Antworten ...
Ach ähm Bullshit...hab irgendwie grad nen Problem die beiden Wörter "tschun" und "tscheraaii"
in die englische Schreibweise zu ändern...
"tshoon" oda "choon"?
"tsheraaii" oda "cheraaii"?
17798277 Antworten ...
In der englischen Umschriftform wären dann "choon" und "cheraaii" richtig!

P.S. ...wobei eine/ein Perserin/Perser ja irgendwie ganz schnell die Codierung, die hinter einer Umschriftform steckt, erkennt. Probleme tauchen dann auf, wenn sie/er zurückschreibt. Sie sollten sich dann lieber an Deinen Regeln halten!! Oder habt Ihr eine besondere Form vereinbart?
17798329 Antworten ...
Wir unterhalten uns auf englisch und benutzen für die persische Sprache auch die englische Umschriftform...Kheyli motshakeram bullshit :o)
17798380 Antworten ...
 
Liebesbrief
Möchte meiner Freundin ein paar nette Zeilen in Ihrer Muttersprache schreiben. Bitte Euch um Hilfe.
"Ich liebe Dich meine persische Blume, seit dem ersten Augenblick, wo unsere Blicke begegnet sind.
Du füllst mein Leben mit Liebe, Glück, Freude und Wärme. Dich zu lieben ist das großartigste Gefühl, das ich kenne. Auch wenn Du nicht bei mir bist schlägt mein Herz nur für Dich. Ich möchte für Dich da sein, Dich immer in meine Nähe haben und Dich glücklich machen, denn Du bist mein Sonnenschein und ich liebe Dich sehr!
100 küsse!"
Danke im Voraus!
17790616 Antworten ...
Übersetzung!!!@Adam
Ich liebe Dich meine persische Blume,: man dooset daram gole irunie man

seit dem ersten Augenblick, wo unsere Blicke begegnet sind: az hamun lahzeye avval ke didemun be ham khord

Du füllst mein Leben mit Liebe, Glück, Freude und Wärme: to zendegiye mano ba eshgh,khoshi, shogh va garma por kardi.

Dich zu lieben ist das großartigste Gefühl, das ich kenne: toro doost dashtan, bozorgtarin ehsasist ke man ta alan lams kardam

Auch wenn Du nicht bei mir bist schlägt mein Herz nur für Dich: hatta agar pisham nabashi, man ghalbam hamishe baraye to mitape

Ich möchte für Dich da sein, Dich immer in meine Nähe haben und Dich glücklich machen: man mikham hamishe poshtibanat basham, hamishe toro dar kenaram dashte basham, va tora khoshbakht konam

denn Du bist mein Sonnenschein und ich liebe Dich sehr! be dalile inke to khorshide tabane man hasti, va man kheyli dooset daram

100 küsse!" 100 ta Buss
17792472 Antworten ...
re: Übersetzung!!!@Adam
Salam Nazanin!
Vielen herzlichen Dank, dass Du weder Zeit noch Mühe gescheut hast meine Zeilen so schnell zu übersetzen. Du hast mir wirklich sehr geholfen und ich konnte mit Deiner Hilfe ein Lächeln auf die Lippen meiner Freundin zaubern. Sie hat sich sehr gefreut! Habe Deine Seite besucht. Möchte an dieser Stelle Deine Seite auch an andere weiterempfehlen, die gern etwas mehr über die persische Geschichte, Kultur, Denk- und Lebensweise erfahren möchten. Einiges kenn ich bereits von meiner Freundin, aber man lernt ja immer wieder was Neues dazu. Ihr seid wirklich sehr warmherzige Menschen! Merci!
17794677 Antworten ...
re: Übersetzung!!!@Adam
Salam Nazanin!
Vielen herzlichen Dank, dass Du weder Zeit noch Mühe gescheut hast meine Zeilen so schnell zu übersetzen. Du hast mir wirklich sehr geholfen und ich konnte mit Deiner Hilfe ein Lächeln auf die Lippen meiner Freundin zaubern. Sie hat sich sehr gefreut! Habe Deine Seite besucht. Möchte an dieser Stelle Deine Seite auch an andere weiterempfehlen, die gern etwas mehr über die persische Geschichte, Kultur, Denk- und Lebensweise erfahren möchten. Einiges kenn ich bereits von meiner Freundin, aber man lernt ja immer wieder was Neues dazu. Ihr seid wirklich sehr warmherzige Menschen! Merci!
17794678 Antworten ...
re: re: Übersetzung!!!@Adam
Hallo Adam

freue mich, dass ich dir weiter helfen konnte!!!

Und natürlich freue ich mich auch, dass dir meine Seite gefällt, und du es auch weiter empfiehlst.

Diese Seite hab ich auch nur für euch gemacht und ich versuche es auch zu erweitern, sobald meine Zeit es mir erlaubt, damit ihr noch mehr über unser Land und die Kultur erfährt ;-)
17796417 Antworten ...
 

Ein Kompliment mal an alle die diese Seite oft besuchen, und viele Kommentareschreiben. Ich finde es toll, dass endlich mal hier etwas los ist. Ich hoffe, dass es bald sogar mehr wird.
17789942 Antworten ...
 
salam,
hätte da ne frage, was heißt javooni?
danke im voraus
liebe grüße
17788332 Antworten ...
Hallo Everwood
javooni = jung, jugendlich...etc
LG
17788436 Antworten ...
khayle mamnun bazlegoo
17789223 Antworten ...
Jung = Javoon
Judend, Jugentlich = Javooni

wie kommt es, dass du diese Sprache so gut kannst?
17789358 Antworten ...
sobhet bekheyr Loobia
Gut kann ich persisch noch nicht, leider. Ich würde es gern besser können. Habe einige Freunde die Iraner sind, sodass ich es etwas praktizieren kann.
tamrin vasileye pishrafte..sagt man glaub ich.

Hast du eigentlich schon deine Diplomarbeit geschrieben?? emrooz kheyli konjkav hastam :-) dar safehet khoondam.
ta ba'd!
17792436 Antworten ...
Also ich finde, dass du es schon sehr gut kannst. Ich wünsche dir noch viel Erfolg und viel spass beim lernen von Farsi.

Ich bin gerade dabei meine DA zu schreiben, leider bin ich gerade nicht wirklich moteviert. Aber habe ja noch Zeit.
Ich bin auch immer sehr konjkav :-) Ausserdem wäre es ein Geheimnis, hätte ich es nicht rein geschrieben.
17793116 Antworten ...
Salam Loobia
Ja, dann movaffagh bashi mit deiner DA!
Ja und die Motivation kommt dann beim Schreiben, spätestens dann wenn der Abgabetermin immer näher rückt...so war's bei meiner Projektarbeit auch.....chi migam..tashwighet nemikonam :-)
ok...schaffst du schon!
17796303 Antworten ...
 
Ich hätte da eine kleine bitte.. könnte mir jemand
"Denk an dich" und
"Pass auf dich auf"
übersetzen?
17787662 Antworten ...
Hi Lijan,
also das Erste versteh ich nicht ganz. Meinst du damit 'Ich denk an dich' oder 'Denk einmal an dich selbst' ..??? Sorry, ich steh heute etwas auf der Leitung :-)
Der zweite Satz:
'Pass auf dich auf!' = movazebe khodet bash!
LG
17788440 Antworten ...
hehe dankeschön
ich meinte "ich denk an dich" :)
Danke für deine hilfeeee
Liebe Grüße Zurück:)
17788458 Antworten ...
Aha, ok :-)
to hamishe dar fekram hasti = du bist immer in meinen Gedanken
oder
dar yadam hasti = du bist in meinen Sinn
oder was auch schön ist:
delam barat tang shode = ich vermisse dich
17788485 Antworten ...
Danke für deine hilfe...
Mersi glaub ich war das?:)
Ich sag immer
Delam Tang Shode
ist doch das gleiche oder sollte ich barat hinzufügen?
17788508 Antworten ...
re: Mersi :D
Klingt glaube ich besser mit 'barat'
'barat' ist ugs. für 'baraye to' = für dich
also: delam barat tang shode = mein Herz ist für dich (o. wegen dir) eng geworden.- wörtlich übersetzt.
Ich würde es also benutzen.
Mal sehen, was die Anderen meinen.
17788513 Antworten ...
re: Mersi :D
delam barat tang shode it zwar möglich, aber heisst nicht, dass du diese Person meinst. Es kann sonst was sein, was du vermisst...
17789370 Antworten ...
re: re: Mersi :D
ok dankeschön
also doch nur delam tang shode?
bin bisschen verwirrt hehe
17789823 Antworten ...
re: re: re: Mersi :D
Kannst es sagen, aber es ist schöner wenn du sagst, delam baraye to tang shode. Weil es einfach viel persönlicher ist. Delam tang shode heisst eigentlich nur ich vermisse… also mit baraye to ist es besser. Aber es ist nicht falsch oder richtig.
17789837 Antworten ...
:o)
Dankeschön für ihre Hilfe
Dann werd ich mal gleich meinen Freund korrigieren hihi :)
17789858 Antworten ...
 
mehmuni miram mano refigam wagti hame miragsan man mischinam sare jam man toro mikam kodet befahm as negam pas bia beshicn ru pam
17787374 Antworten ...
Hallo Nicole,
also das ist unheimlich schwer für mich als Nichtperser :-) Ich versuch's, kann es aber nur so wie ich's weis interpretieren..

mehmooni miram mano refigham
Ich gehe zu einer Einladung ich und mein Kollege

waghti hame miraghsan man mishinam sare jam
wenn alle tanzen sitze ich da mit meinem Glas (vor meinem Glas)

man toro mikham khodet befahmi as negaham
ich möchte das, wenn du mich so siehst verstehst ???

pas biya beshin roo pam
und dann kommst und dich setzt zu (auf, bei??) meinen Füßen. ist ugs. = nahe zu mir

Ist aber ohne Gewähr, wie die Lottozahlen :-)
Ich hoffe die liebe Nazanin liest noch mal drüber :o)
17788707 Antworten ...
Leider muss ich dich hier etwas verbessern, aber du bist echt sehr gut. Mach weiter so.

waghti hame miraghsan man mishinam sare jam
wenn alle tanzen, sitze ich auf meinem Platz

man toro mikham khodet befahmi as negaham
ich möchte dich, dass musst du selber verstehen, wie ich dich ansehe

pas biya beshin roo pam
dann kommst und dich setzt auf meinem Schoß
17789371 Antworten ...
Übersetzung!!!@Nicole
mehmooni miram mano refigham
Ich gehe zu einer Einladung ich und meine Freunde

waghti hame miraghsan man mishinam sare jam
wenn alle tanzen, sitze ich an meinem Platz

man toro mikham, khodet befahmi as negaham
ich will dich, möchte dass du es an meinen Blicken bemerkst

pas biya beshin roo pam
dann komm und setze dich auf meinem schoß
17789040 Antworten ...
re: Übersetzung!!!@Nicole
Oh, sorry, hätte mal weiter lesen sollen.
Habe nicht gesehn, dass du es schon übersetzt hast.
17789373 Antworten ...
re: re: Übersetzung!!!@Nicole
:-) kann mal passieren, ist doch nicht schlimm. Es ist schön, dass du dich trotzdem bemühst, die übersetzungen zu machen ;-)
17792466 Antworten ...
re: Übersetzung!!!@Nicole
Salam Nazanin,
dastet dard nakone...az in ke tarjomeye mano dorost kardi.
..die war aber auch sehr schwer verständlich für mich und ein wenig ghati pati geschrieben :-)
Sag mal ist Platz nicht auch sandali???
Noch eine Frage: Schläfst du nachts gar nicht, das du 4:22 antwortest? Mama mia :-))
LG
Jens
17792388 Antworten ...
Salam jens

khehesh mikonam :-)

_____________

sandali= Stuhl

Platz= jaa

_____________
und deine Antwort auf deine Frage: schlafen kann ich auch wenn ich im Grab liege :))) *Scherz*
Ich hatte erst um diese Urzeit Feierabend ;-) (Spätschicht)
17792445 Antworten ...
.....
re: .....
Salam Nazanin
khoobi?
Danke für die Aufklärung ;-) Ich bin halt manchmal kheyli konjkav.
übrigens..ich war gerade mal auf deiner Seite, super! DICKES LOB dafür!
...und nix mit: schlafen kann ich auch wenn ich im Grab liege. Wir brauchen dich hier noch!!!!!! :-)
17796222 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken