Persisch

Huhuhuhuhh an Alle

Jetzt hab ich mal ne Herausforderung für Euch (vielleicht aber auch nich :o))

Ich liebe diesen Satz und würde gerne wissen wie es auf persisch geschrieben wird...der Haken: is alles uff englisch *grins*

"Smile, without a reason why. Love, as if you were a child"

Nicht wort wörtlich...einfach so, dass es einen Sinn ergibt und ich mich nich blamiere :o))))


Lieben Gruss an alle Muttersprachler und auch an alle anderen!!!
Smooth

PS: NAZANIN! Deine Seite wird immer genialer! Ist echt ne Augenweide!

zur Forumseite
bekhand bedoone dalil,
dost dashte bash eyne ye batche

aber vielleicht mag es bullshit nochmal übersetzen :-) damit du dich nicht blamierst...

Bin ja auch nicht so fit!

zur Forumseite
na dann, wenn loobias Wunsch so lautet!:)


bezan labxand, bi tschun e tscheraaii
bevars eschq, guii ke budi nonahaalii

بزن لبخند، بی چون

zur Forumseite
Gaaaaaaaaaaanz grosses DANKE SCHÖN/ MERCI and Euch beide!!!!! :o))))

zur Forumseite
Ach ähm Bullshit...hab irgendwie grad nen Problem die beiden Wörter "tschun" und "tscheraaii"
in die englische Schreibweise zu ändern...
"tshoon" oda "choon"?
"tsheraaii" oda "cheraaii"?

zur Forumseite
In der englischen Umschriftform wären dann "choon" und "cheraaii" richtig!

P.S. ...wobei eine/ein Perserin/Perser ja irgendwie ganz schnell die Codierung, die hinter einer Umschriftform steckt, erkennt. Probleme tauchen dann auf, wenn sie/er zurückschreibt. Sie sollten sich dann lieber an Deinen Regeln halten!! Oder habt Ihr eine besondere Form vereinbart?

zur Forumseite
Wir unterhalten uns auf englisch und benutzen für die persische Sprache auch die englische Umschriftform...Kheyli motshakeram bullshit :o)

zur Forumseite