Persisch

Ich hätte da eine kleine bitte.. könnte mir jemand
"Denk an dich" und
"Pass auf dich auf"
übersetzen?

zur Forumseite
Hi Lijan,
also das Erste versteh ich nicht ganz. Meinst du damit 'Ich denk an dich' oder 'Denk einmal an dich selbst' ..??? Sorry, ich steh heute etwas auf der Leitung :-)
Der zweite Satz:
'Pass auf dich auf!' = movazebe khodet bash!
LG

zur Forumseite
hehe dankeschön
ich meinte "ich denk an dich" :)
Danke für deine hilfeeee
Liebe Grüße Zurück:)

zur Forumseite
Aha, ok :-)
to hamishe dar fekram hasti = du bist immer in meinen Gedanken
oder
dar yadam hasti = du bist in meinen Sinn
oder was auch schön ist:
delam barat tang shode = ich vermisse dich

zur Forumseite
Danke für deine hilfe...
Mersi glaub ich war das?:)
Ich sag immer
Delam Tang Shode
ist doch das gleiche oder sollte ich barat hinzufügen?

zur Forumseite
re: Mersi :D
Klingt glaube ich besser mit 'barat'
'barat' ist ugs. für 'baraye to' = für dich
also: delam barat tang shode = mein Herz ist für dich (o. wegen dir) eng geworden.- wörtlich übersetzt.
Ich würde es also benutzen.
Mal sehen, was die Anderen meinen.

zur Forumseite
re: Mersi :D
delam barat tang shode it zwar möglich, aber heisst nicht, dass du diese Person meinst. Es kann sonst was sein, was du vermisst...

zur Forumseite
re: re: Mersi :D
ok dankeschön
also doch nur delam tang shode?
bin bisschen verwirrt hehe

zur Forumseite
re: re: re: Mersi :D
Kannst es sagen, aber es ist schöner wenn du sagst, delam baraye to tang shode. Weil es einfach viel persönlicher ist. Delam tang shode heisst eigentlich nur ich vermisse… also mit baraye to ist es besser. Aber es ist nicht falsch oder richtig.

zur Forumseite
:o)
Dankeschön für ihre Hilfe
Dann werd ich mal gleich meinen Freund korrigieren hihi :)

zur Forumseite