Aha, ok :-)
to hamishe dar fekram hasti = du bist immer in meinen Gedanken
oder
dar yadam hasti = du bist in meinen Sinn
oder was auch schön ist:
delam barat tang shode = ich vermisse dich
Klingt glaube ich besser mit 'barat'
'barat' ist ugs. für 'baraye to' = für dich
also: delam barat tang shode = mein Herz ist für dich (o. wegen dir) eng geworden.- wörtlich übersetzt.
Ich würde es also benutzen.
Mal sehen, was die Anderen meinen.
Kannst es sagen, aber es ist schöner wenn du sagst, delam baraye to tang shode. Weil es einfach viel persönlicher ist. Delam tang shode heisst eigentlich nur ich vermisse… also mit baraye to ist es besser. Aber es ist nicht falsch oder richtig.