auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1499
1497
aika
EL
DE
15.06.2008
Ich
brauche
eure
Hilfe
Ich
soll
für
den
Kurs
Sätze
bilden
mit
Substantiven
,
sind
vorgegeben
,
im
Dativ
/
Genitiv
.
Schaut
doch
mal
bitte
,
ob
ich
hier
richtig
liege
:
1
.
Das
wechselhafteste
Wetter
des
Jahres
ist
das
im
April
.
Ο
πιο
άστατος
καιρός
του
χρόνου
είναι
το
του
Απριλίου
.
2
.
Die
Mutter
kauft
das
Spielzeug
des
Kindes
im
Geschäft
des
Spielzeugs
.
Η
μητέρα
αγοράζει
το
παιχνίδι
του
παιδιού
στο
μαγαζί
του
παιχνιδιού
.
Ich
hoffe
,
es
ist
nicht
total
falsch
!!!
Danke
für
die
Hilfe
!
19259079
Antworten ...
Loesch mich!
.
➤
Re:
Ich
brauche
eure
Hilfe
Müsste
stimmen
!
Außer
beim
ersten
Satz
"
ist
das
im
April
"
würde
ich
eher
: "
einai
autos
ton
"
Aber
ganz
ehrlich
,
ich
bin
mir
nicht
sicher
.:-)
19260336
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
Ich
brauche
eure
Hilfe
Zu
1
.
-
Wie
von
Corin
erwähnt
: "
αυτός
"
gehört
statt
"
το
".
-
Den
Monat
April
würde
ich
hier
aber
(
wie
von
aika
geschrieben
)
im
Genetiv
belassen
.
Es
ist
mehr
eine
Gefühlssache
,
als
dass
ich
es
grammatikalisch
begründen
könnte
:
diese
Aufeinanderfolge
von
"
αυτός
-
τον
Απρίλιο
"
hört
sich
irgendwie
merkwürdig
an
.
Ich
glaube
,
so
drückt
man
es
im
Griechischen
nicht
aus
.*)
Hingegen
klingt
"
αυτός
του
Απριλίου
"
unauffällig
.
;-)
*)
Was
man
schon
sagen
/
schreiben
könnte
,
wäre
z
.
B
.: "
Ο
καιρός
τον
Απρίλιο
ήταν
άστατος
."
("
Das
Wetter
im
April
war
wechselhaft
.")
Zu
2
.
Auch
hier
klingt
eine
Stelle
merkwürdig
:
- "
μαγαζί
του
παιχνιδιού
".
Das
sagt
man
meines
Wissens
nicht
so
.
(
Allerdings
sagt
man
im
Deutschen
auch
nicht
"
Geschäft
des
Spielzeugs
" ;-) ).
Die
Spielzeughandlung
wäre
im
Griechischen
: "
το
κατάστημα
παιχνιδιών
"
-
Auch
"
Spielzeug
des
Kindes
" / "
παιχνίδι
του
παιδιού
"
klingt
ungewöhnlich
.
Gemeint
ist
wohl
eher
: "
Spielzeug
für
das
Kind
" / "
παιχνίδι
για
το
παιδί
".
Aber
da
ich
die
Aufgabenstellung
nicht
konkret
kenne
,
möchte
ich
das
nicht
als
Änderung
vorschlagen
.
19260541
Antworten ...
aika
EL
DE
➤
➤
➤
Re:
Ich
brauche
eure
Hilfe
Ich
danke
Euch
für
die
Hilfe
!
1
.
αυτός
-
ok
aber
-
του
-
muß
es
doch
sein
,
weil
-
Απριλίου
-doch
im
Genetiv
/
Dativ
steht
,
oder
?
2
.
Ich
finde
den
Satz
auch
merkwürdig
,
aber
mir
fiel
kein
anderer
Satz
ein
,
wo
-
το
παιχνίδι
-
im
Dativ
/
Genitiv
steht
.
Es
sind
Substantive
vorgegeben
und
damit
soll
ich
Sätze
bilden
,
wo
dann
das
Substantiv
im
Dativ
/
Genitiv
steht
.
Und
ich
wollte
nicht
immer
schreiben
"
Die
Wellen
des
Ozeans
sind
hoch
"
oder
so
.....
Ich
möchte
gerne
andere
Sätze
schreiben
und
ausprobieren
ob
ich
es
verstanden
habe
.
Mein
Griechischlehrer
sagt
dann
wieder
"
Das
sagen
/schreiben
wir
nicht
so
".
Na
ja
,
aber
nur
so
lerne
ich
etwas
:-)
Danke
nochmal
und
schönen
Abend
für
Euch
alle
!!
19264623
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
➤
➤
Re:
Ich
brauche
eure
Hilfe
ich
danke
euch
herzlich
19263939
Antworten ...
aika
EL
DE
➤
➤
Re:
Ich
brauche
eure
Hilfe
Danke
Corin
,
für
Deine
Hilfe
!
Ich
denke
es
muß
doch
-
του
-
sein
,
weil
doch -
Απριλίου
-
im
Dativ
/
Genitiv
stehen
soll
.
-
αυτός
-
na
klar
,
logisch
Schönen
Abend
noc
19264691
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
Ich
brauche
eure
Hilfe
Natürlich
muss
es
"
του
"
sein
,
wenn
man
von
"
Απρίλιος
"
den
Genitiv
verwendet
:
a
)
του
Απριλίου
(
Genitiv
) =
des
April
bzw
.
b
)
τον
Απρίλιο
(
Akkusativ
) =
den
April
/
im
April
Im
konkreten
Satz
eben
besser
Variante
a
).
19265212
Antworten ...
gvfhg
.
DE
KA
EL
EN
15.06.2008
hallo
was
heißt
bitte
:
hallo
was
heißt
bitte
:
dzma
rogor
xar
xom
xar
magrad
??
DANKE
!!!!
19258985
Antworten ...
nidi
.
IT
DE
EN
FR
F3
.
➤
Re:
hallo
was
heißt
bitte
:
Das
soll
Griechisch
sein
??
Edit
:
Ich
glaube
es
ist
Georgisch
!
19259282
Antworten ...
user_83935
15.06.2008
σας
παρακαλώ
μια
μετάφραση
πώς
θα
λέγαμε
Μου
αρέσει
που
δεν
έχεις
κανένα
τατουάζ
Aπο
την
πρώτη
στιγμή
που
σε
αντίκρισα
κατάλαβα
ότι
ήσουν
διαφεροτικός
απο
τους
υπόλοιπους
βραζιλιάνους
που
είχαν
έρθει
κατά
καιρούς
στην
Ελλάδα
.
Υπάρχει
κάτι
το
διαφορετικό
πάνω
σου
.
Έχεις
κάτι
το
διαφορετικό
απο
τους
υπόλοιπους
,
στην
τελική
εσύ
είσαι
ένας
πραγματικός
άντρας
..
θα
προσπαθήσω
να
κάνω
μια
προσπάθεια
αν
και
ξέρω
πόσο
λάθος
θα
είναι
αλλά
έτσι
θα
μπορώ
να
συγκρίνω
καλύτερα
τα
λάθη
μου
λοιπό
..
Es
gefählt
mir
dass
du
keine
tatovierung
hast
.
Von
der
erste
Blick
habe
ich
sofort
bemerkt
dass
du
anderes
als
die
andere
Brasilian
männer
bist
, die
in
Griechenland
gekommen
sind
.
Es
gibt
was
anderes
an
dich
,
du
hast
was
besonderes
,
eigentlich
du
bist
eine
richtige
Man
Aν
και
ξέρω
ότι
η
μετάφραση
είναι
εντελώς
λάθος
,
είπα
να
κάνω
μια
προσπάθεια
,
έτσι
μαθαίνω
και
πιο
γρήγορα
σας
ευχαριστώ
εκ
των
προτέρων
19258744
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
σας
παρακαλώ
μια
μετάφραση
An
deiner
Übersetzung
als
solcher
ist
fast
nichts
zu
korrigieren
.
Sie
entspricht
ziemlich
genau
dem
griechischen
Text
.
Es
geht
eher
um
ein
paar
Fehler
in
der
Verwendung
der
deutschen
Sprache
,
die
ich
auch
gleich
ausbessere
.
In
Klammer
stehen
jeweils
gleichwertige
Alternativen
für
die
Übersetzung
des
jeweiligen
Satzteils
.
Also
:
"
Es
gefällt
mir
,
dass
du
keine
Tätowierung
hast
.
Auf
den
ersten
Blick
(
Vom
ersten
Moment
an
*)
habe
ich
bemerkt
(
war
mir
klar
),
dass
du
anders
bist
als
die
anderen
Brasilianer
(
brasilianischen
Männer
), die
im
Laufe
der
Zeit
**
nach
Griechenland
gekommen
sind
.
An
dir
ist
etwas
anders
.
Du
hast
etwas
,
das
dich
von
den
anderen
unterscheidet
(Du hast etwas
Besonderes
),
eigentlich
(
letztlich
)
bist
du
ein
richtiger
Mann
."
*)
Der
griechische
Text
lautet
wörtlich
übersetzt
: "
Vom
ersten
Moment
an
,
in
dem
ich
dich
sah
...".
Aber
die
Worte
"
in
dem
ich
dich
sah
"
sind
im
Deutschen
nicht
erforderlich
.
**)
Der
Ausdruck
"
κατά
καιρούς
"
wird
im
Griechischen
gern
verwendet
.
Seine
Übertragung
ins
Deutsche
ist
aber
manchmal
nicht
ganz
leicht
.
Je
nach
Zusammenhang
kann
er
bedeuten
: "
gelegentlich
" ("
hin
und
wieder
"), "
zeitweise
", "
im
Laufe
der
Zeit
"
usw
.
19258885
Antworten ...
user_83935
➤
➤
Re:
σας
παρακαλώ
μια
μετάφραση
είσαι
ωραίος
..
σε
ευχαριστώ
πολύ
19259575
Antworten ...
gvfhg
.
DE
KA
EL
EN
15.06.2008
Was
heißt
eigentlich
:
Was
heißt
auf
Griechisch
eigentlich
:
gibts
was
neues
bei
dir
?
DANKESCHÖN
!!
19256096
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
Re:
Was
heißt
eigentlich
:
&
#160
;
εσύ
,
τι
νέα
;
esy
,
ti
nea
?
&
#160
;
19257907
Antworten ...
asteraki
EN
DE
EL
FR
➤
➤
Re:
Was
heißt
eigentlich
:
esi
,
ti
nea
echeis
?
lg
,
asteraki
19258294
Antworten ...
gvfhg
.
DE
KA
EL
EN
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
eigentlich
:
DANKE
,
sehr
lieb
!!
19258397
Antworten ...
gvfhg
.
DE
KA
EL
EN
14.06.2008
hallo:
bitte
um
Übersetzung
...bitte...
Bitte
um
Übersetzung
:
Weist
du
was
mit
Daniel
ist
?
Weil
er
schreibt
mir
schon
seit
3
wochen
nicht
mehr
zurück
?
Weist
du
was
er
hat
?
DANKE
!!
19255440
Antworten ...
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
➤
Re:
hallo
:
bitte
um
Übersetzung
...bitte...
Ξέρεις
τι
συμβαίνει
με
το
Δάνιελ
;
Γιατί
δεν
μου
γράφει
πίσω
εδώ
και
3
εβδομάδες
;
Ξέρεις
τι
έχει
;
Ksereis
ti
sumbanei
me
to
Daniel
?
Giati
den
mou
grafei
pisw
edw
kai
3
ebdomades
?
Ksereis
ti
exei
?
19255910
Antworten ...
gvfhg
.
DE
KA
EL
EN
➤
➤
Re:
hallo
:
bitte
um
Übersetzung
...bitte...
DANKESCHÖN
!
19256093
Antworten ...
Zeba
FR
SP
DE
HE
14.06.2008
Bitte
übersetzen
...
Folgender
Téxt
:
Echt
?
Daran
kann
ich
mich
leider
nicht
mehr
erinnern
.
Was
machst
du
heute
abend
noch
schönes
?
19254552
Antworten ...
Loesch mich!
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
...
Alhtheia
?
Dustuxos
den
to
thumamai
.
Ti
kaneis
shmera
to
bradu
?
Habe
leider
keine
gr
.
Buchstaben
.
oder
als
SMS
in
Großbuchstaben
ALHTHEIA
;
DYSTYXOS
DEN
TO
THYMAMAI
.
TI
KANEIS
SHMERA
TO
BRADY
;
19255110
Antworten ...
user_67599
EN
EL
DE
FR
14.06.2008
Bitte
übersetzen
*Lautschrift*Danke!!
Es
ist
gefährlich
!
Langweilig
!
Sende
mir
eine
sms
oder
rufe
an
!
Freunde
von
uns
kommen
in
3
Wochen
nach
Rhodos
.
Meiner
Mutter
geht
es
gut
und
dem
Hund
auch
.
Es
kostet
viel
.
Sie
bekommt
nur
eine
kleine
Witwenrente
.
Ich
habe
2
Schwestern
,
beide
sind
verheiratet
,
eine
hat
3
Kinder
,
die
andere
möchte
keine
Kinder.
übersetzen
19251797
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Bitte
übersetzen
*Lautschrift*Danke!!
[
Ach
so
,
ich
realisiere
das
erst
jetzt
:
Du
schreibst
"
Lautschrift
":
Wenn
du
damit
eine
möglichst
Aussprache
-
nahe
Schreibweise
gemeint
haben
solltest
(
was
ich
inzwischen
vermute
),
bitte
um
Hinweis
.
Dann
ergänze
ich
die
Sätze
entsprechend
.
Ich
habe
sie
jetzt
nämlich
gewohnheitsmäßig
so
geschrieben
,
wie
man
sie
einem
Griechen
schicken
würde
(
per
SMS
usw
.) -
also
an
der
griechischen
Rechtschreibung
orientiert
.
;-)]
1
.
Einai
epikindyno
.
=
Είναι
επικίνδυνο
.
2
.
Vareto
!
=
Βαρετό
!
3
.
Steile
mou
sms
h
pare
me
sto
thlefwno
!
=
Στείλε
μου
sms
ή
πάρε
με
στο
τηλέφωνο
!
4
.
Filoi
mas
tha
erthoun
se
3
evdomades
sth
Rodo
.
=
Φίλοι
μας
θα
έρθουν
σε
3
εβδομάδες
στη
Ρόδο
.
5
.
H
mana
mou
einai
kala
kai
o
skylos
epishs
.
=
Η
μάνα
μου
είναι
καλά
και
ο
σκύλος
επίσης
.
6
.
Kostizei
akriva
.
=
Κοστίζει
ακριβά
.
7
.
Pairnei
mono
mia
mikrh
syntaksh
xhras
.
=
Παίρνει
μόνο
μια
μικρή
σύνταξη
χήρας
.
8
.
Exw
2
adelfes
,
kai
oi
dyo
einai
pantremenes
,
h
mia
exei
3
paidia
, h
allh
den
thelei
na
kanei
paidia.
=
Έχω
2
αδελφές
,
και
οι
δύο
είναι
παντρεμένες
,
η
μια
έχει
3
παιδιά
, η
άλλη
δεν
θέλει
να
κάνει
παιδιά.
19252435
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X