auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1498
1496
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
14.06.2008
??????? :))))
Eure
Hilfe
brauche
ich
wieder
:))))
"
Χέρια
ψηλά
" -
was
bedeutet
das
???????
:))))
LG
an
(at)
VOR
ALLEM
AN
DIMITRIOSM
&
Georg
:*****
Pina
19251125
Antworten ...
Loesch mich!
.
➤
Re: ??????? :))))
Eure
Hilfe
brauche
ich
wieder
:))))
Bedeutet
ganz
einfach
:
Hände
hoch
!
19251241
Antworten ...
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
➤
➤
Re: ??????? :))))
Eure
Hilfe
brauche
ich
wieder
:))))
CORIN
:))))
Vielen
vielen
Dank
:))))))))))))))
schönes
WE
:)))))))))
Pina
19251246
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
@
Pinacolada
Danke
für
die
Grüße
und
die
Sterne
.
:-)
19251491
Antworten ...
Princess1
.
DE
EL
EN
➤
➤
➤
Re: ??????? :))))
Eure
Hilfe
brauche
ich
wieder
:))))
Kleine
Anmerkung
: "
Χέρια
ψηλά
"
ist
der
Titel
eines
absolut
super
Songs
von
Μιχάλης
Χατζηγιάννης
LG
19252797
Antworten ...
user_72544
DE
EL
13.06.2008
Könnt
ihr
mir
das
bitte
auf
deutsch
übersetzen
Αγαπώ
πραγματικά
το
γιο
και
την
ελπίδα
σας
που
πραγματικά
μια
καλή
λέξη
για
με
για
να
παρεμβάλω
μπορείτε
.
.
ich
όλα
για
αυτήν
την
νεολαία
θα
έκαναν
που
μπορεί
εσείς
σε
με
να
θεωρήσει
.
.
kenne
αυτός
για
5
έτη
και
ahbe
όχι
ένα
λεπτό
από
το
vergessen
.
es
σε
με
εισερχόμενα
αγαθά
δεν
ακούνε
για
να
έχουν
που
είναι
μακριά
,
αλλά
είμαι
του
πιό
τυχερός
που
αυτό
AM
τώρα
πάλι
εδώ
.
εάν
εγώ
άνηκε
έπειτα
είναι πιό
τυχεροί
άνθρωποι
Ι
.
ο
γιος
.
deinen
γίνεται
απλοί
γάιδαροι
Ι
όχι
.
.
garnichts
!
Γίνομαι
όλο
το
αγαθό
για
το
αγάπη
machen
.
ich
αυτό
απλά
genuinly
πέρα
από
όλους
.
Ελπίζω
που
εγώ
που
βοηθώ
μπορείτε
19250248
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
das
bitte
auf
deutsch
übersetzen
Mal
so
viel
vorweg
:
Das
ist
kein
korrektes
Griechisch
.
Da
hat
anscheinend
jemand
versucht
,
mit
einer
Übersetzungsmaschine
einen
deutschen
Text
ins
Griechische
zu
übertragen
.
Wenn
es
bis
dahin
niemand
anderer
macht
,
werde
ich
später
den
Text
ins
Deutsche
"
übersetzen
" (?) -
auch
wenn
dabei
weder
sprachlich
noch
vom
Sinn
her
viel
herauskommen
wird
.
;-)
19250750
Antworten ...
Loesch mich!
.
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
das
bitte
auf
deutsch
übersetzen
Also
ich
bin
der
Meinung
,
nur
der
Urheber
des
Textes
weiß
genau
,
was
er
schreiben
wollte
.
Alles
andere
ist
nur
Vermutung
.
Ich
hoffe
,
dass
ich
dir
helfen
konnte
....
ist
der
letzte
Satz
, der
Rest
kommt
mir
wie
aneinander
gereihte
griech
.
Wörter
vor
.
Z
.
B
.
Ich
liebe
wirklich
den
Sohn
und
Ihre
/
eure
Hoffnung
,
die
tatsächlich
ein
gutes
Wort
für
mich
,
damit
ich
einfüge
ihr
könnt
/
Sie
können
.
Ich
alles
für
diese
Jugend
werde
sie
machen
,
die
man
/
es
kann
Ihnen
/
euch
zu
mir
,
dass
ich
betrachte
/
kontrolliere
..
Kenne
diesen
für
5
Jahre
und
habe
nicht
eine
Minute
von
dem
vergessen
.
Es
zu
mir
Sie
/
ihr
kommende
gutherzig
/
naiv
die
hören
nicht
,
damit
die
haben
,
dass
es
weit
ist
,
aber
ich
bin
ihm
mehr
zufällig
/
glücklich
, dass
dieses
AM
jetzt
wieder
hier
.
Wenn
ich
(
an
)
gehöre
/
zustehen
dann
/
danach
sind
es
glücklichere
Menschen
ich.
Dein
Sohn
wird
einfache
Rüpel
/
dummköpfe
,
ich
nicht
.
Garnichts
!
Ich
werde
all
das
Gutherzige
/
naive
für
die
Liebe
machen
.
Ich
das
einfach
aufrichtig
darüber
hinaus
/
gegenüber
von
allen
.
Ja
und
dann
kommt
,
ichhoffe
,
dass
ich
dir
helfen
konnte
.
Ich
nehme
an
,
ich
konnte
dir
nicht
helfen
,
da
ich
den
Sinn
von
deutschen
,
englischen
und
griechischen
Wörtern
,
bunt
zusammen
gewürfelt
nicht
verstanden
habe
.
Viel
Spaß
dabei
und
sag
dem
Absender
,
er
möchte
in
Zukunft
bitte
,
kein
Übersetzungsprogramm
benutzen
.
:-)
19251266
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
das
bitte
auf
deutsch
übersetzen
Gut
übersetzt
,
Corin
.
;-)
Aber
im
Ernst
:
Mehr
ist
aus
diesem
Text
nicht
herauszuholen
.
Aber
es
ist
immer
wieder
beruhigend
zu
sehen
,
dass
es
trotz
Übersetzungsprogrammen
nicht
überflüssig
ist,
sich
mühsam
die
Kenntnisse
einer
Fremdsprache
angeeignet
zu
haben
.
Der
Mensch
kann
in
diesem
Bereich
(
derzeit
)
offenbar
doch
noch
mehr
als
ein
Computer
.
:-)
19251434
Antworten ...
GreeKMagiic
EL
EN
DE
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
das
bitte
auf
deutsch
übersetzen
man
sind
da
viel
sprachfehler
drinne
das
ist
doch
kein
griechisch
mehr
da
hab
ich
was
anderes
beigebracht
bekommen
19252023
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
13.06.2008
Bitte
übersetzen
Tja
,
ich
habe
ein
wenig
aufgeholt
in
Griechisch
,
um
dir
ein wenig
Konkurrenz
machen
zu
können
.
Besten
dank
Genethlia
'>
Genethlia
19249373
Antworten ...
GreeKMagiic
EL
EN
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzen
ehm
pira
ligo
fora
sta
ellinika
,
gia
na
sou
pao
ligo
kondra
.
19249667
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
euxaristo
poli
NouLa
Genethlia
'>
Genethlia
'>
Genethlia
'>
Genethlia
19250285
Antworten ...
GreeKMagiic
EL
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
paraklaoo
=)
19252013
Antworten ...
user_83959
13.06.2008
bitte
übersetzen
!
danke
=)
poooooooooo
matares
!!!!!
se
zileuw
!!!
ta
leme
apo
to
msn
thx
=
danke
für
die
addy
oda
so
?
hehe
bitte
übersetzen
danköö
=)
19249241
Antworten ...
user_71554
DE
EL
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
danke
=)
Hi
matares
kenne
ich
leider
nicht
..
Und
pooo
ist
so
ein
lautruf
wie
ooooooh
Das
andere
kann
ich
aber
versuchen
!
se
zileuw
..= "
ich
bin
eifersüchtig
/
neidisch
auf
dich
"
Und
ta
leme
apo
to
msn
thx
="
Wir
sprechen
dann
bei
msn
weiter
danke
"
19249389
Antworten ...
user_83959
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
danke
=)
dankee
=)
19249411
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
danke
=)
"
ματάρες
" = [
so
in
etwa
:] "
tolle
Augen
"
19249484
Antworten ...
Cannibal Corpse
DE
EL
13.06.2008
auf
deutsch
übersetzen
danke
an
alle
Ke
,
isouna
echthes
poli
ora
edo
sto
grafio
me
ton
diplano
sou
?
19248220
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
auf
deutsch
übersetzen
danke
an
alle
"
Und
,
warst
du
gestern
lange
hier
im
Büro
mit
deinem
Nachbarn
*?"
*) "
Nachbar
"
vermutlich
im
Sinne
von
: "
Sitznachbar
" (=
der
im
Büro
neben
mir
Sitzende
)
19248403
Antworten ...
Cannibal Corpse
DE
EL
➤
➤
Re:
auf
deutsch
übersetzen
danke
an
alle
du
ja
,
es
geht
.
es
war
ein
kampf
, ein
schöner
kampf,
aber
es
hat
sich
gelohnt
...
mit
ihm
immer
!
bitte
auf
griechisch
in
der
sms
versione
...
danke
!!!!
19248518
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
auf
deutsch
übersetzen
danke
an
alle
"
Nai
(
re
*),
ginetai
.
Htan
agwnas
,
wraios
agwnas,
alla
aksize
.
...
Me
ekeinon
panta
!"
_________
"
Ναι
(
ρε
*),
γίνεται
.
Ήταν
αγώνας
,
ωραίος
αγώνας,
αλλά
αξίζε
.
...
Με
εκείνον
πάντα
!"
*)
Falls
man
dieses
"
du
"
irgendwie
drinnen
haben
will
.
19249472
Antworten ...
Cannibal Corpse
DE
EL
13.06.2008
bitte
übersetzen
..danke!
was
heisst
auf
deutsch
:
kimi
sou
?
danke
!
19248207
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
bitte
übersetzen
..danke!
Ich
vermute
stark
,
dass
es
zusammengeschrieben
gehört
:
kimisou
(
bzw
.
koimhsou
) =
κοιμήσου
Das
wäre
dann
der
Imperativ
von
κοιμάμαι
(=
schlafen
).
--
>
Daher
"
kimisou
" = "
schlaf
(
ein
)"
19248374
Antworten ...
Princess1
.
DE
EL
EN
➤
➤
@Georg2
Hallo
Georg
!
Muß
mich
mal
gerade
einschalten
;-)
Wird
der
Imperativ
bei
passiven
Verben
immer
mit
der
Endung
"
ου
"
gebildet
?
Diese
passiven
Verben
rauben
mir
nochmal
den
letzten
Nerv
...
LG
Nicole
19248496
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
@
Nicole
So
ist
es
.
Ich
habe
in
meinem
Langenscheidt
-
Lehrbuch
nachgesehen
,
um
ganz
sicher
zu
gehen
.
Dort
heißt
es
:
"
Der
Imperativ
der
zweiten
Person
Singular
Passiv
hat
als
Kennzeichen
«σ»
,
also
das
Formelement
des
II
.
Stammes
Aktiv
.
Die
Personalendung
ist
«ου»
.
Also
z
.
B
.:
-
ντύνω
(=
ich
ziehe
an
/ ich
kleide
ein
)
-
να
ντύσω
(
da
ist
das
"
σ
", das
als
Kennzeichen
gemeint
ist)
-
ντύνομαι
(=
ich
ziehe
mich
an
/ ich
werde
angezogen
) /
ντύνεσαι
(=
du
ziehst
dich
an
usw
.)
---
>
ντύσου
(=
zieh
dich
an
)
γδύνομαι
(=
ich
ziehe
mich
aus
) ---
>
γδύσου
βιάζομαι
(=
ich
beeile
mich
) ---
>
βιάσου
λυπάμαι
(=
ich
bedauere
) ---
>
λυπήσου
φοβάμαι
(=
ich
fürchte
mich
) ---
>
φοβήσου
θυμάμαι
(=
ich
erinnere
mich
) ---
>
θυμήσου
19249412
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Nicole
(Nachtrag)
Ich
habe
dann
noch
über
ein
paar
Beispiele
nachgedacht
,
und
da
ist
mir
Folgendes
aufgefallen
:
-
Das
mit
der
Endung
"
ου
"
gilt
offenbar
immer
.
-
Das
mit
dem
"
σ
" (
wovon
im
Lehrbuch
auch
die
Rede
ist
)
gilt
häufig
,
aber
nicht
bei
allen
Wörtern
.
Z
.
B
.:
1.
- "
παντρεύω
" (
Stamm
II
:
να
παντρέψω
) = "
ich
verheirate
" [
jemand
Dritten
,
z
.
B
.
meine
Tochter
]
- "
παντρεύομαι
= "
ich
heirate
"
Und
hier
ist
der
Imperativ
der
Passivform
"
παντρέψου
" (= "
heirate
").
---
>
Also
kein
"
σ
",
sondern
ein
"
ψ
".
Einfach
deshalb
,
weil
es
hier
auch
im
Stamm
II
/
Aktiv
("
να
παντρέψω
")
kein
"
σ
"
als
so
genanntes
"
Formelement
"
gibt
,
sondern
eben
ein
"
ψ
".
2.
Ähnlich
beim
Wort
"
σκέπτομαι
"
bzw
. "
σκέφτομαι
" (= "
ich
denke
") (
Aktivform
gibt
es
bei
diesem
Verb
allerdings
keine
):
Der
Imperativ
lautet
"
σκέψου
" -
also
auch
hier
"
ψ
"
plus
"
ου
".
19250441
Antworten ...
Princess1
.
DE
EL
EN
➤
➤
➤
➤
➤
@Georg
1000
Dank
Georg
!
Deine
ausführlichen
und
gut
erklärten
Beiträge
sind
immer
total
lehrreich
.
Schönen
Abend
und
ganz
liebe
Grüße
Nicole
'>
Nicole
19250823
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@Nicole
Und
ich
bedanke
mich
für
dein
Lob
.
:-)
Auch
dir
einen
schönen
Abend
.
19250926
Antworten ...
Vangelia
.
DE
EL
13.06.2008
Bitte
um
Übersetzung
KAlimera
bräuchte
mal
wieder
Euere
Hilfe
,
bitte
übersetzt
mir
das
:
theleis
na
pis
ise
me
emena
pantremeni
?
an
einai
auto
lathos
ime
pantremenos
signomi
an
se
pirakse
i
apantisi
mou
ala
etsi
ine
,
gauto
den
apantas
?
Vielen
Dank
19248073
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Es
fehlen
hier
einige
notwendige
Satzzeichen
.
Daher
muss
man
bei
der
Übersetzung
ein
bisschen
spekulieren
,
was
gemeint
sein
könnte
:
"
Du
meinst
(Du
willst
sagen
),
du
bist
mit
mir
verheiratet
?
Wenn
es
das
ist
, (
dann
ist das)
falsch
,
ich
bin
verheiratet
.
Verzeih
,
wenn
dich
meine
Antwort
verärgert
(
hat
),
aber
so
ist
es
.
Antwortest
du
deshalb
nicht
?"
19248397
Antworten ...
Vangelia
.
DE
EL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
vielen
Dank
Georg
19248452
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X