Zu 1.
- Wie von Corin erwähnt: "αυτός" gehört statt "το".
- Den Monat April würde ich hier aber (wie von aika geschrieben) im Genetiv belassen. Es ist mehr eine Gefühlssache, als dass ich es grammatikalisch begründen könnte: diese Aufeinanderfolge von "αυτός - τον Απρίλιο" hört sich irgendwie merkwürdig an. Ich glaube, so drückt man es im Griechischen nicht aus.*) Hingegen klingt "αυτός του Απριλίου" unauffällig. ;-)
*) Was man schon sagen/schreiben könnte, wäre z.B.: "Ο καιρός τον Απρίλιο ήταν άστατος." ("Das Wetter im April war wechselhaft.")
Zu 2.
Auch hier klingt eine Stelle merkwürdig:
- "μαγαζί του παιχνιδιού". Das sagt man meines Wissens nicht so. (Allerdings sagt man im Deutschen auch nicht "Geschäft des Spielzeugs" ;-) ). Die Spielzeughandlung wäre im Griechischen: "το κατάστημα παιχνιδιών"
- Auch "Spielzeug des Kindes" / "παιχνίδι του παιδιού" klingt ungewöhnlich. Gemeint ist wohl eher: "Spielzeug für das Kind" / "παιχνίδι για το παιδί". Aber da ich die Aufgabenstellung nicht konkret kenne, möchte ich das nicht als Änderung vorschlagen.
