Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_67599
14.06.2008 02:55:15
Bitte übersetzen*Lautschrift*Danke!!
Es ist gefährlich! Langweilig! Sende mir eine sms oder rufe an ! Freunde von uns kommen in 3 Wochen nach Rhodos. Meiner Mutter geht es gut und dem Hund auch. Es kostet viel. Sie bekommt nur eine kleine Witwenrente. Ich habe 2 Schwestern,beide sind verheiratet , eine hat 3 Kinder,die andere möchte keine Kinder. übersetzen
Antworten
Georg2
14.06.2008 05:40:31
➤
Re: Bitte übersetzen*Lautschrift*Danke!!
[Ach so, ich realisiere das erst jetzt: Du schreibst "Lautschrift": Wenn du damit eine möglichst Aussprache-nahe Schreibweise gemeint haben solltest (was ich inzwischen vermute), bitte um Hinweis. Dann ergänze ich die Sätze entsprechend. Ich habe sie jetzt nämlich gewohnheitsmäßig so geschrieben, wie man sie einem Griechen schicken würde (per SMS usw.) - also an der griechischen Rechtschreibung orientiert. ;-)] 1. Einai epikindyno. = Είναι επικίνδυνο. 2. Vareto! = Βαρετό! 3. Steile mou sms h pare me sto thlefwno! = Στείλε μου sms ή πάρε με στο τηλέφωνο! 4. Filoi mas tha erthoun se 3 evdomades sth Rodo. = Φίλοι μας θα έρθουν σε 3 εβδομάδες στη Ρόδο. 5. H mana mou einai kala kai o skylos epishs. = Η μάνα μου είναι καλά και ο σκύλος επίσης. 6. Kostizei akriva. = Κοστίζει ακριβά. 7. Pairnei mono mia mikrh syntaksh xhras. = Παίρνει μόνο μια μικρή σύνταξη χήρας. 8. Exw 2 adelfes, kai oi dyo einai pantremenes, h mia exei 3 paidia, h allh den thelei na kanei paidia. = Έχω 2 αδελφές, και οι δύο είναι παντρεμένες, η μια έχει 3 παιδιά, η άλλη δεν θέλει να κάνει παιδιά.
Antworten
Zeba
14.06.2008 16:08:38
Bitte übersetzen...
Folgender Téxt: Echt? Daran kann ich mich leider nicht mehr erinnern. Was machst du heute abend noch schönes?
Antworten
Loesch mich!
14.06.2008 18:19:45
➤
Re: Bitte übersetzen...
Alhtheia? Dustuxos den to thumamai. Ti kaneis shmera to bradu? Habe leider keine gr. Buchstaben. oder als SMS in Großbuchstaben ALHTHEIA; DYSTYXOS DEN TO THYMAMAI. TI KANEIS SHMERA TO BRADY;
Antworten
gvfhg
14.06.2008 20:00:29
hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
Bitte um Übersetzung: Weist du was mit Daniel ist? Weil er schreibt mir schon seit 3 wochen nicht mehr zurück? Weist du was er hat? DANKE!!
Antworten
prettyisland
14.06.2008 22:47:37
➤
Re: hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
Ξέρεις τι συμβαίνει με το Δάνιελ; Γιατί δεν μου γράφει πίσω εδώ και 3 εβδομάδες; Ξέρεις τι έχει; Ksereis ti sumbanei me to Daniel? Giati den mou grafei pisw edw kai 3 ebdomades? Ksereis ti exei?
Antworten
gvfhg
15.06.2008 00:19:43
➤➤
Re: hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
DANKESCHÖN!
Antworten
gvfhg
15.06.2008 00:21:33
Was heißt eigentlich:
Was heißt auf Griechisch eigentlich: gibts was neues bei dir? DANKESCHÖN!!
Antworten
Roman Felk
15.06.2008 10:23:09
➤
Re: Was heißt eigentlich:
εσύ, τι νέα; esy, ti nea?
Antworten
asteraki
15.06.2008 12:04:36
➤➤
Re: Was heißt eigentlich:
esi, ti nea echeis? lg, asteraki
Antworten
gvfhg
15.06.2008 12:32:27
➤➤➤
Re: Was heißt eigentlich:
DANKE, sehr lieb!!
Antworten
user_83935
15.06.2008 14:26:21
σας παρακαλώ μια μετάφραση
πώς θα λέγαμε Μου αρέσει που δεν έχεις κανένα τατουάζ Aπο την πρώτη στιγμή που σε αντίκρισα κατάλαβα ότι ήσουν διαφεροτικός απο τους υπόλοιπους βραζιλιάνους που είχαν έρθει κατά καιρούς στην Ελλάδα.Υπάρχει κάτι το διαφορετικό πάνω σου. Έχεις κάτι το διαφορετικό απο τους υπόλοιπους, στην τελική εσύ είσαι ένας πραγματικός άντρας.. θα προσπαθήσω να κάνω μια προσπάθεια αν και ξέρω πόσο λάθος θα είναι αλλά έτσι θα μπορώ να συγκρίνω καλύτερα τα λάθη μου λοιπό.. Es gefählt mir dass du keine tatovierung hast. Von der erste Blick habe ich sofort bemerkt dass du anderes als die andere Brasilian männer bist, die in Griechenland gekommen sind. Es gibt was anderes an dich, du hast was besonderes, eigentlich du bist eine richtige Man Aν και ξέρω ότι η μετάφραση είναι εντελώς λάθος, είπα να κάνω μια προσπάθεια, έτσι μαθαίνω και πιο γρήγορα σας ευχαριστώ εκ των προτέρων
Antworten
Georg2
15.06.2008 15:32:33
➤
Re: σας παρακαλώ μια μετάφραση
An deiner Übersetzung als solcher ist fast nichts zu korrigieren. Sie entspricht ziemlich genau dem griechischen Text. Es geht eher um ein paar Fehler in der Verwendung der deutschen Sprache, die ich auch gleich ausbessere. In Klammer stehen jeweils gleichwertige Alternativen für die Übersetzung des jeweiligen Satzteils. Also: "Es gefällt mir, dass du keine Tätowierung hast. Auf den ersten Blick (Vom ersten Moment an*) habe ich bemerkt (war mir klar), dass du anders bist als die anderen Brasilianer (brasilianischen Männer), die im Laufe der Zeit** nach Griechenland gekommen sind. An dir ist etwas anders. Du hast etwas, das dich von den anderen unterscheidet (Du hast etwas Besonderes), eigentlich (letztlich) bist du ein richtiger Mann." *) Der griechische Text lautet wörtlich übersetzt: "Vom ersten Moment an, in dem ich dich sah ...". Aber die Worte "in dem ich dich sah" sind im Deutschen nicht erforderlich. **) Der Ausdruck "κατά καιρούς" wird im Griechischen gern verwendet. Seine Übertragung ins Deutsche ist aber manchmal nicht ganz leicht. Je nach Zusammenhang kann er bedeuten: "gelegentlich" ("hin und wieder"), "zeitweise", "im Laufe der Zeit" usw.
Antworten
user_83935
15.06.2008 19:52:55
➤➤
Re: σας παρακαλώ μια μετάφραση
είσαι ωραίος.. σε ευχαριστώ πολύ
Antworten
gvfhg
15.06.2008 16:09:32
hallo was heißt bitte:
hallo was heißt bitte: dzma rogor xar xom xar magrad?? DANKE!!!!
Antworten
nidi
15.06.2008 18:34:54
➤
Re: hallo was heißt bitte:
Das soll Griechisch sein?? Edit: Ich glaube es ist Georgisch!
Antworten
aika
15.06.2008 17:49:25
Ich brauche eure Hilfe
Ich soll für den Kurs Sätze bilden mit Substantiven,sind vorgegeben,im Dativ/Genitiv.Schaut doch mal bitte,ob ich hier richtig liege: 1.Das wechselhafteste Wetter des Jahres ist das im April. Ο πιο άστατος καιρός του χρόνου είναι το του Απριλίου. 2.Die Mutter kauft das Spielzeug des Kindes im Geschäft des Spielzeugs. Η μητέρα αγοράζει το παιχνίδι του παιδιού στο μαγαζί του παιχνιδιού. Ich hoffe,es ist nicht total falsch!!! Danke für die Hilfe!
Antworten
Loesch mich!
15.06.2008 23:47:12
➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Müsste stimmen! Außer beim ersten Satz "ist das im April" würde ich eher: "einai autos ton " Aber ganz ehrlich, ich bin mir nicht sicher.:-)
Antworten
Georg2
16.06.2008 01:28:00
➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Zu 1. - Wie von Corin erwähnt: "αυτός" gehört statt "το". - Den Monat April würde ich hier aber (wie von aika geschrieben) im Genetiv belassen. Es ist mehr eine Gefühlssache, als dass ich es grammatikalisch begründen könnte: diese Aufeinanderfolge von "αυτός - τον Απρίλιο" hört sich irgendwie merkwürdig an. Ich glaube, so drückt man es im Griechischen nicht aus.*) Hingegen klingt "αυτός του Απριλίου" unauffällig. ;-) *) Was man schon sagen/schreiben könnte, wäre z.B.: "Ο καιρός τον Απρίλιο ήταν άστατος." ("Das Wetter im April war wechselhaft.") Zu 2. Auch hier klingt eine Stelle merkwürdig: - "μαγαζί του παιχνιδιού". Das sagt man meines Wissens nicht so. (Allerdings sagt man im Deutschen auch nicht "Geschäft des Spielzeugs" ;-) ). Die Spielzeughandlung wäre im Griechischen: "το κατάστημα παιχνιδιών" - Auch "Spielzeug des Kindes" / "παιχνίδι του παιδιού" klingt ungewöhnlich. Gemeint ist wohl eher: "Spielzeug für das Kind" / "παιχνίδι για το παιδί". Aber da ich die Aufgabenstellung nicht konkret kenne, möchte ich das nicht als Änderung vorschlagen.
Antworten
aika
16.06.2008 21:46:06
➤➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Ich danke Euch für die Hilfe! 1.αυτός- ok aber -του- muß es doch sein,weil -Απριλίου-doch im Genetiv/Dativ steht,oder? 2.Ich finde den Satz auch merkwürdig,aber mir fiel kein anderer Satz ein,wo -το παιχνίδι-im Dativ/Genitiv steht. Es sind Substantive vorgegeben und damit soll ich Sätze bilden,wo dann das Substantiv im Dativ/Genitiv steht.Und ich wollte nicht immer schreiben"Die Wellen des Ozeans sind hoch" oder so..... Ich möchte gerne andere Sätze schreiben und ausprobieren ob ich es verstanden habe.Mein Griechischlehrer sagt dann wieder"Das sagen/schreiben wir nicht so".Na ja, aber nur so lerne ich etwas :-) Danke nochmal und schönen Abend für Euch alle!!
Antworten
Genethlia
16.06.2008 18:13:28
➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
ich danke euch herzlich
Antworten
aika
16.06.2008 21:54:47
➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Danke Corin,für Deine Hilfe! Ich denke es muß doch-του-sein,weil doch -Απριλίου-im Dativ/Genitiv stehen soll. -αυτός-na klar,logisch Schönen Abend noc
Antworten
Georg2
17.06.2008 00:01:20
➤➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Natürlich muss es "του" sein, wenn man von "Απρίλιος" den Genitiv verwendet: a) του Απριλίου (Genitiv) = des April bzw. b) τον Απρίλιο (Akkusativ) = den April / im April Im konkreten Satz eben besser Variante a).
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X