An deiner Übersetzung als solcher ist fast nichts zu korrigieren. Sie entspricht ziemlich genau dem griechischen Text. Es geht eher um ein paar Fehler in der Verwendung der deutschen Sprache, die ich auch gleich ausbessere. In Klammer stehen jeweils gleichwertige Alternativen für die Übersetzung des jeweiligen Satzteils.
Also:
"Es gefällt mir, dass du keine Tätowierung hast. Auf den ersten Blick (Vom ersten Moment an*) habe ich bemerkt (war mir klar), dass du anders bist als die anderen Brasilianer (brasilianischen Männer), die im Laufe der Zeit** nach Griechenland gekommen sind. An dir ist etwas anders. Du hast etwas, das dich von den anderen unterscheidet (Du hast etwas Besonderes), eigentlich (letztlich) bist du ein richtiger Mann."
*) Der griechische Text lautet wörtlich übersetzt: "Vom ersten Moment an, in dem ich dich sah ...". Aber die Worte "in dem ich dich sah" sind im Deutschen nicht erforderlich.
**) Der Ausdruck "κατά καιρούς" wird im Griechischen gern verwendet. Seine Übertragung ins Deutsche ist aber manchmal nicht ganz leicht. Je nach Zusammenhang kann er bedeuten: "gelegentlich" ("hin und wieder"), "zeitweise", "im Laufe der Zeit" usw.
