Ich lege die Englisch Text bei, man kann mit dem hinweisen. 笑 = lachen, die anderen Asiatischen Zeichen sind Namen. Die kann man so lassen.
(Oh man, hoffentlich wird mein Deutsch nach dieser Übersetzungen ein bisshen besser sein 笑)
Vielen dank!
Auf Deutsch (Mein Versuch, bitte korriegieren):
E ENEGRGY(Die Quelle eurer Kräften)
―― Die Quelle von SHINYA-KUNs Kraft ist コンボ? [*Keine Ahnung, was das ist. Essen vielleicht? Es spricht als "Kombo" aus.]
SHINYA:Nein, letztlich esse ich Reis und Gemuse.
―― Du hast viel geändert. Fühlest du, dass du aufgewachsen hat?
TOSHIYA:Warum sagst du nicht, dass endlich er jetzt mehr normale siehst. (笑) Jedenfalls kommt die Quelle von meine Kraft für mich aus meine regelmäßig Lebenslauf und habe genug schlafen.
薰: Irgendwann ich nach unserem Futur denke, neige ich schwer zu arbeiten.
京:Wie ich es sehe ist dass ich uns mit einem Feuerzeug vergleichen kann. Wenn die Energie eines Feuerzeugs verwendet wird und wir ein neues nehmen, um es zurück zu füllen, wird er seine Energie wiederzuhaben. Dieses Band wird in Gang halten, wenn wir ständig wieder getankt werden und was wir tun fortzufahren. Dieses ist unsere Stärke.
―― Was ist mit der Leere, die in eure Herzen darstellen? Wenn es gefüllt wird, betrachtet dieses auch eine Quelle von Energie für ihr?
京:Wenn ich nicht imstande bin, die Sachen zu empfangen, die ich erreicht und verloren habe, kann ich keine Energie haben.
[*Eigentlich kann ich Kyo nicht wirklich verstehen. Manchmal ist seiner Antwort in den Interviews für mich ein bisschen zu kompliziertes. So tut mir leid, wenn die Übersetzungen auf seinem Teil komisch klingen.]
DIE:Wenn ich Fanmails lesen, werde ich mich denken, "So, es ist wie die andere Leute ich sehen.“ Diese kann eine Quelle von Energie für mich sein. Jedoch, wenn ich mich keiner Kritik von der Fanmail vorstellen kann, werde ich mich auch nicht verbessern.
Auf Englisch (Als ein Hinweis):
E ENERGY(Source of your energy)
――SHINYA-KUN’s source of energy is コンボ? [*I have no idea what that is, probably some kind of food? I think it is pronounced as Kombo.]
SHINYA:No, lately I’ve been eating rice and vegetables.
――You have changed a lot. Do you feel grown up?
TOSHIYA:Why don’t you say that he finally looks little more normal now (笑) Anyway for me, my source of energy is having a regular lifestyle and enough sleep.
薰: Whenever I think of our future, I will tend to work hard.
京:From how I see it, I compare us to a lighter. When a lighter’s energy is used up and we take a new lighter to fill it back, it will be able to regain its energy. This band will keep going if we are constantly being re-fuelled and continue doing what we are doing, this is our strength.
―― How about the emptiness that may be present your hearts? When it is filled, is that considered a source of energy for you guys as well?
京:If I am unable to receive the things that I have lost and obtained, I won’t be able to have my energy.
[*I admit that I don’t quite understand Kyo. Some of his answers in interviews are a little complex for me. So I’m sorry if the translations sound a little strange on his part.]
DIE:After reading fan mails, I would think to myself”, Ah, so that is how everyone thinks”. This can be a source of energy for me. As to those people who write to me, is what I’m doing a big contribution? However if I am unable to feel any criticism from the mail, I don’t think I will develop a sense of motivation to improve.
―― SHINYA-KUNs ENERGIEQUELLE ist コンボ? [*Keine Ahnung, was das ist. Essen vielleicht? GLAUBE, DAS WIRD »Kombo« GESPROCHEN.]
SHINYA:Nein, ich esse JETZT Reis und GEMÜSE.
―― Du hast DICH SEHR VERÄNDERT. FÜHLST du DICH ERWACHSEN?
TOSHIYA:Warum sagst du nicht, dass er jetzt endlich ETWAS NORMALER AUSSIEHT. (笑) Für mich jedenfalls BESTEHT MEINE ENERGIEQUELLE IN NEM GEREGELTEN LEBEN UND AUSREICHEND SCHLAF.
薰: WENN ich AN UNSERE ZUKUNFT denke, neig ich IMMER DAZU, HART zu arbeiten.
京:VON MEINER SICHT HER VERGLEICH ich uns mit einem Feuerzeug. ANGENOMMEN DIE FEUERZEUGENERGIE IST AUFGEBRAUCHT und wir WÜRDEN ES MIT EINEM NEUEN WIEDER AUFFÜLLEN, DANN KANN ES SEINE ENERGIE WIEDER REGENERIEREN. DIESE Band wird WEITERGEHN, wenn wir IMMER WIEDER NEU AUFGETANKT WERDEN und wir DAS, WAS WIR JETZT MACHEN, WEITER MACHEN. DAS ist UNSRE Stärke.
―― WIE SCHAUTS AUS mit der Leere, die EUER HERZ ÜBERKOMMEN KANN? Wenn es gefüllt wird, WIRD DAS DA AUCH ALS ENERGIEQUELLE FÜR EUCH GESEHN?
京:BIN ich UNFÄHIG, WAS ich verloren und ERLANGT habe, ANZUNEHMEN, DANN kann ich NICHT MEINE Energie haben.
[*Eigentlich kann ich Kyo nicht wirklich verstehen. MANCHE seiner INTERVIEWANTWORTEN SIND MIR zu KOMPLIZIERT. WESHALB ES mir Leid tut, FALLS die Übersetzungen FÜR SEINEN PART LEICHT SELTSAM klingen.]
DIE:NACH DER LEKTÜRE VON Fanmails WÜRDE ich BEI MIR denken, »HM, DAS DENKEN SIE ALSO ALLE.«. Für mich kann DAS NE ENERGIEQUELLE sein. So - wie, was ich mache n großer Beitrag is für die, die an mich schreiben. BIN ich jedoch UNFÄHIG, Kritik AUS DER MAIL HERAUSZULESEN, DANN GLAUB ICH NICHT, DASS ich EIN GESPÜR FÜR MOTIVATION, mich ZU verbessern, ENTWICKELN werde."
Tut mir leid, ich konnte dieser Text nicht so gut übersetzten aber ich habe es versucht. Kann jemand bitte es für mir besser übersetzen?
(Die Asiatische Zeichen sind Namen. Die kann man so lassen.)
Auf Deutsch (Mein Versuch, bitte korriegieren):
D DIR EN GREY
DIE:Wir sind definitiv nicht eine Band, die vom Kratzer abfährt. [*Ich glaube, dass er auf La:Sadies meinte.] Eine normale Band würde sich lang entlassen. Aber wir haben die Kraft wie ein aufspaltender Bambus und wir können an dieser vollen Kraft vorwärts stürzen. Eine ziemliche lästige Band sind wir. [*Die hat eine Menge Metaphern heh]
薰:Obwohl Leute abschätzen uns als einer „bemerkenswerten Band, das kräftige Performances in der kommenden Zukunft zu geben werde“, denken wir nicht an solche Sachen. Die Zukunft des Bandes ist etwas, die niemand voraussagen kann. Wir können uns auch nicht. [*Seine Antwort hat diese 9 Jahre nicht geändert ;) In den neuesten Interviews behauptet Kaoru noch, dass er sich nicht erwarten, was die Zukunft für Dir en grey erhalten hat.]
DIE:Es ist wie man auf einem Abgrund bummelt. Aber dieser Abgrund hat eine unglaubliche Menge Energie.
京:Ich mag solche Plätze, außerdem ist ein vorhersehbares Band langweilig.
DIE:Die Kritiker dachten, dass wir einem Modus mit festen Style folgen würden. Auf dem Gegenteil nahmen wir keinen eingleisigen Weg. Ich glaube, dass wir sogar mehr Wege in das Zukunft ausprobieren. [* und sich hat sie gemacht ;)]
TOSHIYA:Das Zukunft der Band ist unbekannt.
SHINYA:Es ist furchterregend.
[*Ich mag diesen Abschnitt ihres Interview. Dieses Interview fand mehr als 9 Jahren statt während ihres Debüt. Zu dieser Zeit treten sie nur an den kleinen Vereinen auf und ist kaum in der Industrie bekannt. Ihren internationalen Erfolg und ihren Auftritt an der Center Bühne bei Rock am Ring und das Family Value Tour mit Korn in USA betrachtend, dass dieses Band einem langen Weg gegangen sind. Ich habe auch ein Interview, das in Deutschland stattfand, übersetzt. In dem sie über ihre anwesende erfolgreiche Karriere sprachen. In diesem Interview gaben sie auch einen Einblick ihre Vergangenheit. Ich finde es, Nostalgiker sowie Interessant.]
Auf Englisch (Als ein Hinweis/bitte wieder übersetzen):
D DIR EN GREY
DIE:It is definitely not a band that starts from scratch. [*I guess he was referring to La:Sadies.] An ordinary band would have long given up but we have a force like a splitting bamboo, and we may dash forward at that full force. A pretty worrisome band we are. [*Die sure has a lot of metaphors heh]
薰:Although people evaluate us as “a noteworthy band which is expected to be giving vigorous performances in the coming future”, we do not think about things like that. The future of the band is something no one can predict. Not even us. [*His answer has not changed these 9 years, has it ;) In the most recent interviews, Kaoru still claims that they do not expect whatever success their future may hold for them.]
DIE:It is as if we’re loitering on a precipice. But this precipice has an incredible amount of energy.
京:I like such places. Besides, a predicable band is boring.
DIE:The critics thought that we would follow a fixed mode. On the contrary, we did not take a one track route. I believe we will try out even more routes in the future. [*And they sure did, didn’t they ;)]
TOSHIYA:The future of Dir en grey is unknown.
SHINYA:It is kind of scary yet exciting.
[*I like this section of their interview. This interview took place more than 9 years ago when they debuted. At that time, they were only performing at small clubs and were hardly known in the mainstream entertainment. Looking at their international success now and at their performances at international rock events like Rock am Ring in Germany and the Family Value Tour with Korn in USA, this band has sure gone a long way. I have also translated an interview that took place in Germany in which they talked about their present (successful) career. In that interview, they also gave an insight into their past. I find it interesting as well as nostalgic when I compare this section of the interview to that.]
DIE:ES IST definitiv KEINE Band, die BEI NULL ANFÄNGT. [*Ich glaube, er BEZOG SICH DA auf La:Sadies.] Eine normale Band HÄTTE LÄNGST AUFGEGEBEN, aber wir haben NE Kraft wie N ZERSPELLENDER Bambus und wir DÜRFEN MIT JENER MAXIMALEN Kraft NACH VORNE STÜRMEN. Wir sind ziemlich BEUNRUHIGENDE Band. [*Die hat SICHER eine Menge Metaphern HMHM]
薰:DIE Leute STUFEN uns ZWAR als „BEACHTENSWERTE Band, VON DER KÜNFTIG KRAFTVOLLE AUFTRITTE ZU ERWARTEN SIND“ EIN, ABER an solche Sachen denken wir nicht. Die Zukunft DER BAND ist etwas, WAS niemand voraussagen kann. Auch wir nicht. [*Seine Antwort IST 9 Jahre HINDURCH DIE GLEICHE GEBLIEBEN ;) Kaoru BESTEHT in den JÜNGSTEN Interviews IMMER NOCH DARAUF, dass SIE JEDEN ERFOLG, DEN die Zukunft FÜR SIE AUCH BEREITHALTEN MAG, nicht erwarten.]
DIE:Es ist wie WENN WIR UNS AUF EINEM ABHANG HERUMTREIBEN. Dieser ABHANG aber hat eine UNHEIMLICHE Menge Energie.
京:Ich mag solche SITUATIONEN, außerdem ist NE BERECHENBARE Band langweilig.
DIE:Die Kritiker dachten, wir WÜRDEN EINER festen RICHTUNG FOLGEN. ABER wir sind EBEN nicht EINGLEISIG GEFAHREN. Ich DENKE, wir WERDEN KÜNFTIG sogar NOCH mehr Wege ausprobieren. [* WAS SIE JA WOHL AUCH SCHON GETAN HABEN ;)]
TOSHIYA: DIE Zukunft der Band IST NICHT GEWISS.
SHINYA:IRGENDWIE ANGST einflößend, ABER SPANNEND.
[*Diesen Teil des INTERVIEWS MIT DIR EN GREY mag ich. DAS WAR EIN GESPRÄCH VON VOR mehr als 9 Jahren, ALS SIE DEBÜTIERTEN. Sie TRATEN DAMALS nur IN kleinen KLUBS auf und WAREN IM Mainstream-Entertainment kaum bekannt. MIT BLICK AUF ihren internationalen Erfolg und IHRE AUFTRITTE AUF der „Centerbühne“ bei „Rock am Ring“ und DIE Family Value Tour mit Korn in DEN USA IST DIESE Band DURCHAUS EIN LANGES STÜCK Weg gegangen. Auch ein Interview, das in Deutschland stattfand UND in dem sie über ihre AKTUELLE (ERFOLGREICHE) Karriere sprachen, habe ich übersetzt. In JENEM Interview gaben sie auch einen Einblick ihre Vergangenheit. VERGLEICHE ich DIESEN INTERVIEWTEIL MIT JENEM, DANN finde ICH es NOSTALGISCH UND INTERESSANT zugleich.]"
Ich lege die Englisch Text bei, man kann mit das hinweisen. (笑 = lachen, die anderen Asiatischen Zeichen sind Namen. Die kann man so lassen.)
Vielen dank!
Auf Deutsch (bitte korriegieren):
C CHARACTER(Betreff Ihr eigenes Charakterbild)
―― Bitte erzaelt uns, welche Art der Person ihr seid.
TOSHIYA:Eine wiedersprechende Person. Manchmal bin ich nicht sicher, was ich mir selbst wünsche. Ich glaube, dass der Rest von euch auch ähnliche Erfahrungen haben.
薰:Ich gebe mich aus, als jemand von Blutgruppe A zu sein [*Japaner glauben, dass man die Persönlichkeit einer Person durch ihre Blutgruppe erkennen kann]. Tatsächlich bin ich ein egoistischer Mensch.
DIE:Ich bin einen Mensch, die nach Unruhe zu suchen.
京:Meine Einstellung gegenüber den Leuten, die ich mag und Hasse, liegt sehr auf der Hand. Ob ich jemand mag oder nicht, sehe ich bereits am ersten Eindruck, ich werde meine Meinung nicht andern.
SHINYA:Ich bin ein Cooler Mensch.
一同 (Insgesamt):Komplett Reaktionslos.
――……Ah~ah. Diese Wörter von Shinya-kun hat jeden betäubt. (笑)
Auf Englisch (als eine Hinweise):
C CHARACTER(Regarding your own character/personality)
―― Please tell us what kind of person do you think you are.
TOSHIYA:A contradicting person. Sometimes I am not even sure what I myself want. I believe the rest of you also have similar experiences.
薰:Pretending to be someone of blood type A [Japanese believe one can tell a person’s personality through their blood type],in actual fact I am a self-centred person.
DIE:Although I can say that there are a lot of troublesome people out there, I personally feel that I am the sort of person who will go looking for trouble.
京:My attitude towards the people that I like and hate is very obvious. Whether I like someone or not, it is already fixed at the first impression, I will not change my opinion.
SHINYA:I’m a cool person.
一同 (Together):Completely no reaction.
――……Ah~ah.These words of Shinya-kun has stunned everyone. (笑)
"C CHARAKTER(IN BEZUG AUF EURE EIGENE WESENSART/PERSÖNLICHKEIT)
―― ERZÄHLT uns DOCH MAL, WAS FÜR N TYP MENSCH ihr seid.
TOSHIYA:N WIDERSPRECHENDER. ZUWEILEN bin ich MIR NICH MA sicher, was ich SELBER WILL. Ich DENKE MAL, dass der Rest von euch ähnliche Erfahrungen HAT.
薰:GEH ICH MAL VON DER ZUGEHÖRIGKEIT ZUR BLUTGRUPPE A AUS, [*Japaner DENKEN, man KÖNNE die Persönlichkeit VON JEMAND AN SEINER Blutgruppe erkennen], SO bin ich EIGENTLICH N EGOZENTRIKER.
DIE:OBWOHL ICH SAGEN KANN, DASS ES NE MENGE STÄNKERKÖPPE DA DRAUSSEN GIBT, MERKE ICH AN MIR, DASS ich EINER BIN, DER DEN STUNK SUCHT.
京:Meine Einstellung ZU den Leuten, die ich LEIDEN KANN und hasse, IST SEHR OFFENSICHTLICH. Ob ich JEMANDEN LEIDEN KANN oder NICH, STEHT SCHON BEIM ersten Eindruck FEST … UND DIE Meinung BEHALT ich DANN.
SHINYA:Ich bin N gelassner TYP.
一同 (ALLE):VÖLLIG reaktionslos.
――……HM~HM. N SATZ Shinya-kuns, DER ALLE VERBLÜFFT. (笑)"
"N" oder "n" is ne sehr häufige umgangssprachliche Form von "Ein" bzw. "ein".
Die weibliche Form wäre dann "Ne"/"ne" ...
Ich hab das deswegen gewählt, weil sich die Leute hier ungezwung unterhalten ...
Und habs nur an den Stelln gewählt, wo sichs mit "N"/"n" leichter sprechen lässt ...
Bis meine website steht, werde ich wohl noch öfters eure Hilfe benötigen :):):).
Muss hier nicht hinter dem UND ein Komma??
"Sie möchten Eigentum erwerben und wünschen eine Fachfrau an Ihrer Seite zur Überprüfung, ob und wie Ihre Wohnideen in den Räumen zu realisieren sind und die diese später auch umzusetzen versteht."
Oi Beischafloooor,
das Komma nach dem "und" wäre m.E. falsch. Offen gesagt, ist mir Dein Satz zu lang. Use frases curtas! Und Du gewinnst mehr Leser ...
Mein Vorschlag für die extended version:
Sie möchten Eigentum erwerben und wünschen sich eine Fachfrau an Ihrer Seite, die überprüft, ob und wie Ihre Wohnideen in den [/diesen] Räumen zu realisieren sind, und die es versteht, diese später auch [kostengünstig/termintreu/zeitnah/plangemäß] umzusetzen.
Wieso treiben sich soviele "Portugiesen" in der deutschen Grammatik herum :):):)
Aber ich bin sehr dankbar dafür. Du hast vollkommen Recht! Dein Vorschlag fnide ich gut. Herzlichen Dank. Manchmal sieht man vor lauter Bäume den Wald nicht mehr.
Es sind wohl eher die Brasis, als die Potus, die sich hier herumtreiben. Niemand weitersagen, aber ich bin hier, weil ich kaum eine Ahnung von Grammatik habe ... manchmal schnappe ich was auf, das mir weiterhilft.
ja , ja ich erinnere mich jetzt!! Übrigens hatte Deine Seite vor kurzem schon entdeckt. Bin begeistert!! Du bist wirklich klasse :):):).
Übrigens habe ich jetzt hier eine Brasilianerin gefunden, die mich unterrichten und mit mir brasilianisch schwätzt!!Jetzt gehts los !!!!!!Sie wird sicher auch hier im Forum auftauchen (Huch ich bin ja bei den Deutschen ;)). Also Du weißt schon wo.
Folgendes Teil des Textes, jemand bitte korrigieren...
Ich lege die Englisch Text bei, man kann mit das hinweisen. (笑 = lachen, die anderen Asiatischen Zeichen sind Namen. Die kann man so lassen.)
Vielen dank!
Auf Deutsch (bitte korrigieren):
B BEAUTY(Dinge die ihr schön findet.)
DIE:Es ist Shinya! Du bist wirklich wunderschön Shinya! (Er hat unaufrichtig geklungen, wenn er das gesagt hat.)
SHINYA:*vor Freude strahlen*
TOSHIYA:Da gibt es auch Sachen, die unkoordiniert Schönheit haben. (笑)
DIE:Naja, das ist wirklich eine zutreffende Bedeutung der Schönheit - die Kombination der Schönheit und des Hässlichkeit. (笑) [*Das Chinesische Idiom, das ich übersetzten von, ist „表里如一“(Keine Ahnung, was das heißt auf Japanisch). Das ist eine gelehrte Weise des Beschreibens „der zutreffenden Bedeutung von etwas“. Damit führte das zu Toshiyas reagieren in der folgenden Linie.]
TOSHIYA:Letztlich hast du eine Menge solche Phrasen verwendet. (笑)
DIE:Weil ich mich gerade an diesen Phrase vor zwei Tagen erinnerte. (笑)
―― Und was ist eure Meinung zu diesem Thema?
TOSHIYA:Ich finde Glashandwerk schön. Es ist auch wie ein Traum, es zerbricht leicht.
薰: Da gibt es viele Dinge, die ich schön finde, z.B ich sehe oft sehr schöne Sachen, wenn ich an der Straße gehe.
―― Meinst du Mädchen?
薰:(笑) Nein nein. Ich meinte Sachen wie pflanzen, Sachen im Fenster in den Geschäften, usw.
京:Äh~ Ich habe nicht im Kopf, was ich besonders schön finde.
SHINYA:Ich bin gerade am renovieren, deswegen bemerke ich schöne Möbel. Immer wenn ich schöne Möbel sehe, werde ich sagen „Wie schön!“
DIE:Ich habe auch bemerkt, dass du diese Phrase sehr oft benutzt. Fühlst du insgeheim, dass du dich immer noch schöner fühlst als die andern?
SHINYA:Nein! (Shinya errötet an diesem Punkt.)
Auf Englisch (als eine Hinweise):
B BEAUTY(Things that you find beautiful)
DIE:It’s Shinya! You’re really beautiful Shinya! (He sounded insincere when he said that.)
SHINYA:*beams*
TOSHIYA:There are also some things with uncoordinated beauty. (笑)
DIE:Well, this is really the true meaning of beauty - the combination of beauty and ugliness. (笑) [*The Chinese idiom I translated from is „表里如一“(I have no idea what that is in Japanese). That is supposedly a more scholarly way of describing “the true meaning of something”. Hence that led to Toshiya’s respond in the next line]
TOSHIYA:Lately you’ve been using a lot of such phrases. (笑)
DIE:That is because I just remembered that phrase 2 days ago. (笑)
―― And what do the others think about this topic?
TOSHIYA:I find glass handicraft beautiful. It’s also like a dream, easily broken.
薰: There are a lot of things that I find beautiful. For instance, I often see beautiful stuffs just by walking on the streets.
―― Are you referring to girls?
薰:(笑) No no. I was referring to things like plants, objects in the display windows of the shops, etc.
京:Eh~I don’t have anything in mind that I find particularly beautiful.
SHINYA:I am currently renovating, so I tend to notice beautiful furniture. Whenever I see beautiful furniture, I’ll just go “how beautiful!”.
DIE:Now that you’re at it, I noticed that you often use this phrase lately. But do you secretly feel that you yourself are still the most beautiful?
DIE:Ah, Shinya! Du bist ECHT SCHÖN Shinya! (HIER klingt DIE unecht.)
SHINYA:*strahlt*
TOSHIYA:Gibt auch DIVERSE Sachen MIT UNGELENKER Schönheit. (笑)
DIE:JA, das ist wirklich DIE WAHRE Bedeutung VON Schönheit - die VERBINDUNG VON Schönheit und Hässlichkeit. (笑) (*DIE Chinesische FORMULIERUNG, AUS DER ICH ÜBERSETZT HAB, LAUTET »表里如一«; Keine Ahnung, WIE das IM JAPANISCHEN heißt). IS OFFENBAR NE gelehrte WEISE, »DIE WAHRE Bedeutung von NER SACHE« ZU BESCHREIBEN. (WORAUS Toshiyas ANTWORT in der NÄCHSTEN ZEILE RESULTIERTE.)
TOSHIYA:IN DER LETZTEN ZEIT hast du SOLCHE FORMULIERUNGEN OFT VERWENDET. (笑)
DIE:DAS IST, weil MIR HALT JENER SATZ VON vor zwei Tagen IN DEN KOPF KAM. (笑)
―― Und was DENKEN DIE ANDERN zu diesem Thema?
TOSHIYA:Ich finde GLASKUNST schön. DAS ist wie BEIM Traum SEHR FRAGIL.
薰: Ich find NE MENGE SACHEN schön, BEISPIELSWEISE SEH ich oft SCHÖNES EINFACH WENN ICH DURCH DIE Straßen GEHE.
―― BEZIEHST du DICH JETZ AUF MÄDELS?
薰:(笑) JA NEE. Ich BEZOG MICH AUF Sachen wie PFLANZEN, GEGENSTÄNDE IN DEN SCHAUFENSTERN DER LÄDEN usw.
京:ÄHM~ WÜSSTE NICH, was ich besonders schön FÄNDE.
SHINYA:Ich RENOVIERE GRADE, WESWEGEN MIR EHER schöne Möbel INS AUGE STECHEN. Immer wenn ich schöne Möbel sehe, DANN GEHTS BEI MIR: »Oor schön!«
DIE:JETZ, WO DUS SAGST, IS MIRS KLAR GEWORDEN, dass dus IN LETZTER ZEIT VIEL SAGST. ABER du MERKST DOCH insgeheim, dass du SELBER immer noch DAS SCHÖNSTE BIST?
Ich habe ins Deutsch übersetzt. Ich lege die Englisch Text bei, man kann mit das hinweisen. Die Asiatischen Zeichen kann man so lassen, es kommt aus die Original Text. 笑 = lachen, die andere Zeichen sind Namen.
Vielen dank für die Hilfe!
Auf Deutsch (bitte korriegieren):
A AFFECTION (Affektion für Dinge)
―― Könnt euch bitte über die Dinge ihr gefällt erzählen?(笑)
薰:I mag wie ein Heuchler klingen, wenn ich antworten muss. (笑)
TOSHIYA: Vom Ökologischen Gesichtspunkt würde ich sagen, dass ich die Erde schätze. Wenn ihr die Erde einen besseren Platz sein wollt, müsst ihr hör auf, ihren Zigaretteknospen überall zu werfen. Die Leute, die zu unserer Live Konzerte kommen, soll auch versuchen, die Platz nicht zu verunreinigen.
DIE:Das ist wirklich heuchlerisch. (笑)
京:Ich schätze meine Familie.
DIE:Ich auch.
―― Natürlich schätzt ihr auch eure Instrument?
SHINYA:Nein.
―― Und die Liede ihr geschrieben hat?
SHINYA:Nein.
―― Eh~? So, Shinya Kun, wo ist deine Liebe dann?
TOSHIYA:An ihn sich, nicht wahr? (笑)
DIE:Er liebt besonderes sein Gesicht!
SHINYA:Nein, nicht nur mein Gesicht. Mein Gesund, Körper auch… …
TOSHIYA:Dein BODY? [*Toshiya hat das Englische Wort, BODY, benutzt.]
DIE:Meinst du “I LOVE ME”?(笑) [*Die hat die Englische Phrase “I LOVE ME”, benutzt.]
SHINYA:*ärgerlicher Ausdruck*
薰:Ah, sprechen von der Sachen, die wir schätzen, ich möchte auch sagen, dass da Fans sowie Leute, die bis zu uns schauen gibt. Wir schätzen natürlich diese Leute.
DIE:Gut gesagt!
Auf Englisch (als eine Hinweise):
A AFFECTION(Affection for Things)
―― Could you guys please tell SHOXX the things that you like? (笑)
薰:I may sound like a hypocrite saying this. (笑)
TOSHIYA:From ecological point of view, I guess I would say I appreciate the Earth. If you want the Earth to be a better place, you guys have to start practicing not to throw your cigarette buds everywhere. That also goes out to the people who come to our Live Concerts. When you’re at the concert place, please try not to litter and keep the surrounding clean.
DIE:This is really hypocritical. (笑)
京:I treasure my family members.
DIE:Me too.
―― Naturally, you guys also treasure your instrument right?
SHINYA:No.
―― How about towards your feelings towards the songs you write?
SHINYA:No.
―― Eh~? So, Shinya Kun, where do you place your love then?
TOSHIYA:On himself, isn’t it? (笑)
DIE:He especially loves and takes care of his own appearance!
SHINYA:No, not just my appearance. My health, body too… …
TOSHIYA:Your own BODY? [*Toshiya used the English word, BODY.]
DIE:Do you mean “I LOVE ME”?(笑) [*Die used the phrase “I LOVE ME” in English.]
SHINYA:*angry expression*
薰:Ah, talking about things we treasure, I know that there are fans as well as the people who look up to us. We will naturally appreciate these people.
―― Leute, KÖNNTET ihr SHOXX bitte DINGE NENNEN, DIE IHR MÖGT? (笑)
薰:BEI DIESER AUSSAGE KLING ich VIELLEICHT WIEN PHARISÄER. (笑)
TOSHIYA: Aus ÖKOLOGISCHER SICHT WÜRD ich WOHL sagen, MEINE WERTSCHÄTZUNG GILT DER Erde. Wenn ihr die Erde SCHÖNER HABEN WOLLT, LEUTE, DANN müsst ihr ANFANGEN, EUCH ANZUGEWÖHNEN, EURE KIPPEN NICHT überall HIN zu SCHMEISSEN. DAMIT MEIN ICH AUCH die Leute, die zu UNSERN LIVE-KONZERTEN kommen. WENN IHR AUF DEM KONZERTPLATZ SEID, DANN BITTE HINTERLASST KEINE ABFÄLLE UND HALTET DAS AREAL SAUBER.
DIE:Das ist ECHT PHARISÄERHAFT. (笑)
京:GANZ VORN RANGIEREN BEI MIR MEINE FAMILIENMITGLIEDER .
DIE:BEI MIR auch.
―― EURE INSTRUMENTE FREILICH AUCH, ODER?
SHINYA:NÖ.
―― Und EURE GEFÜHLE; DIE LIEDER, DIE IHR SCHREIBT?
薰:ÄHM, BEIM REDEN von Sachen, die wir HOCH EINSTUFEN, IST MIR AUCH KLAR, dass DA Fans UND Leute SIND, die zu uns AUFSCHAUEN. UND DIE HABEN FREILICH MEINE WERTSCHÄTZUNG.