Ich lege die Englisch Text bei, man kann mit das hinweisen. (笑 = lachen, die anderen Asiatischen Zeichen sind Namen. Die kann man so lassen.)
Vielen dank!
Auf Deutsch (bitte korrigieren):
B BEAUTY(Dinge die ihr schön findet.)
DIE:Es ist Shinya! Du bist wirklich wunderschön Shinya! (Er hat unaufrichtig geklungen, wenn er das gesagt hat.)
SHINYA:*vor Freude strahlen*
TOSHIYA:Da gibt es auch Sachen, die unkoordiniert Schönheit haben. (笑)
DIE:Naja, das ist wirklich eine zutreffende Bedeutung der Schönheit - die Kombination der Schönheit und des Hässlichkeit. (笑) [*Das Chinesische Idiom, das ich übersetzten von, ist „表里如一“(Keine Ahnung, was das heißt auf Japanisch). Das ist eine gelehrte Weise des Beschreibens „der zutreffenden Bedeutung von etwas“. Damit führte das zu Toshiyas reagieren in der folgenden Linie.]
TOSHIYA:Letztlich hast du eine Menge solche Phrasen verwendet. (笑)
DIE:Weil ich mich gerade an diesen Phrase vor zwei Tagen erinnerte. (笑)
―― Und was ist eure Meinung zu diesem Thema?
TOSHIYA:Ich finde Glashandwerk schön. Es ist auch wie ein Traum, es zerbricht leicht.
薰: Da gibt es viele Dinge, die ich schön finde, z.B ich sehe oft sehr schöne Sachen, wenn ich an der Straße gehe.
―― Meinst du Mädchen?
薰:(笑) Nein nein. Ich meinte Sachen wie pflanzen, Sachen im Fenster in den Geschäften, usw.
京:Äh~ Ich habe nicht im Kopf, was ich besonders schön finde.
SHINYA:Ich bin gerade am renovieren, deswegen bemerke ich schöne Möbel. Immer wenn ich schöne Möbel sehe, werde ich sagen „Wie schön!“
DIE:Ich habe auch bemerkt, dass du diese Phrase sehr oft benutzt. Fühlst du insgeheim, dass du dich immer noch schöner fühlst als die andern?
SHINYA:Nein! (Shinya errötet an diesem Punkt.)
Auf Englisch (als eine Hinweise):
B BEAUTY(Things that you find beautiful)
DIE:It’s Shinya! You’re really beautiful Shinya! (He sounded insincere when he said that.)
SHINYA:*beams*
TOSHIYA:There are also some things with uncoordinated beauty. (笑)
DIE:Well, this is really the true meaning of beauty - the combination of beauty and ugliness. (笑) [*The Chinese idiom I translated from is „表里如一“(I have no idea what that is in Japanese). That is supposedly a more scholarly way of describing “the true meaning of something”. Hence that led to Toshiya’s respond in the next line]
TOSHIYA:Lately you’ve been using a lot of such phrases. (笑)
DIE:That is because I just remembered that phrase 2 days ago. (笑)
―― And what do the others think about this topic?
TOSHIYA:I find glass handicraft beautiful. It’s also like a dream, easily broken.
薰: There are a lot of things that I find beautiful. For instance, I often see beautiful stuffs just by walking on the streets.
―― Are you referring to girls?
薰:(笑) No no. I was referring to things like plants, objects in the display windows of the shops, etc.
京:Eh~I don’t have anything in mind that I find particularly beautiful.
SHINYA:I am currently renovating, so I tend to notice beautiful furniture. Whenever I see beautiful furniture, I’ll just go “how beautiful!”.
DIE:Now that you’re at it, I noticed that you often use this phrase lately. But do you secretly feel that you yourself are still the most beautiful?
SHINYA:No! (Shinya blushes at this point.)
