auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7325
7323
hester
DE
IT
17.10.2009
Wer übersetzt mir bitte diesen Text? Vielen Dank ♀ → ♂
Du
fragst
wie
mein
Urlaub
war
.
Ich
bin
begeistert
von
dieser
grünen
Insel
,
weil
ich
auch
das
Meer
liebe
.
Am
Tag
deiner
Ankunft
in
XXX
war
ich
an
der
xxxküste
und
habe
mir
ständig
vorgestellt
wie
es
mit
dir
wäre
.
Das
Wetter
war
himmlisch
und
die
Aussichten
sind
einfach
phänomenal
.
Lebst
du
eigentlich
auch
am
Meer
?
Umgeben
von
deiner
Sprache
waren
meine
Gedanken
natürlich
oft
bei
dir
.
20644875
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Wer übersetzt mir bitte diesen Text? Vielen Dank
Chiedi
come
sia
andata
la
mia
vacanza
.
Quell’isola
verde
mi
piace
molto
perché
mi piace
anche
il
mare
.
Il
giorno
in
cui
sei
arrivato
a
XX
io
sono
stata
alla
costa
YY
immaginando
come
sarebbe
stare
lì
con
te
.
Faceva
un
tempo
splendido
e
si
potevano
godere
viste
meravigliose
.
Dimmi
un
po’
,
anche
tu
vivi
vicino
al
mare
?
Visto
che
ero
circondata
dalla
tua
lingua
ovviamente
ti
ho
pensato
spesso
.
hester
DE
IT
Perfekt!! Liebe wollemaus nochmals Dankeschön. L.G.hester
17.10.2009 14:45:23
brillant
20645297
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
Re: Wer übersetzt mir bitte diesen Text? Vielen Dank
Hallo
Wollemaus
,
ich
stolpere
gerade
über
den
congiuntivo
im
ersten
Satz
.
Warum
hast
du
ihn
gewählt
?
Ich
hätte
gefühlsmäßig
"
come
è
andata
"
gesagt
...
ich
glaube
, ich
werde
das
nie
ganz
begreifen
.
;-)
20645478
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Wer übersetzt mir bitte diesen Text? Vielen Dank
Ich
glaube
,
dass
die
wenigsten
Nicht
-
Muttersprachler
das
je
richtig
begreifen
...
also
ich
jedenfalls
auch
nicht
;))
Ich
meine
mal
gelesen
zu
haben
,
dass
in
diesem
Fall
beides
geht
.
Ich
habe
schon
ein
bisschen
gesucht
,
aber
leider
meine
Quelle
nicht
wiedergefunden
.
Falls
ich
sie
noch
finde
,
melde
ich
mich
noch
einmal
...
Falls
ich
sie
nicht
finde
,
ist
das
vielleicht
ein
Zeichen
,
dass
deine
Variante
besser
ist ;)
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Tröstlich, dass es auch dir manchmal so geht. ;-)
17.10.2009 18:48:51
brillant
20645775
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Wer übersetzt mir bitte diesen Text? Vielen Dank
Hallo
Kathi
,
guck
mal
,
hier
habe
ich
eine
Stelle
gefunden
,
an
der
in
Zusammenhang
mit
"
chiedere
"
für
den
congiuntivo
gesprochen
wird
:
http
://
firenze
.
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
17421664
z
.
B
. "
le
chiesi
come
andassero
le
cose
"
Und
hier
noch
eine
Diskussion
,
die
obigem
Beitrag
vorausgegangen
war
:
http
://
firenze
.
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
17418423
Ganz
schön
kompliziert
;))
LG
20650336
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re: Wer übersetzt mir bitte diesen Text? Vielen Dank
Oh
,
danke
Sabine
.
Wirklich
kompliziert
,
aber
interessant
.
;-)
LG
,
Kati
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ups.. warum kann ich mir bloß nicht merken, dass du dich ohne "h" schreibst ;))
19.10.2009 17:55:12
richtig
20652077
Antworten ...
dejani
16.10.2009
Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
x
quelli
che
quando
ricevono
una
chiamata
fanno
kilometri
di
strada
A
chi
non
è
mai
capitato
?!
Ricevere
una
telefonata
mentre
si
sta
fuori
e
inizia
la
lunga
passeggiata
..
20644612
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
Für
diejenigen
die
während
sie
einen
Anruf
erhalten
gerade
einen
kilometerlangen
Weg
zurücklegen
Wem
ist
das
noch
nie
passiert
?
Man
erhältt
einen
Anruf
während
man
draußen
ist
und
einen
langen
Spaziergang
beginnt
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Müsste es nicht eher sein: Für diejenigen, die, wenn sie einen Anruf erhalten, einen kilometerlangen Weg zurücklegen?
17.10.2009 12:31:31
richtig
20645330
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re: Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
(at)
strega
:
Genau
das
hatte
ich
vorhin
auch
schon
angemerkt
,
habe
es
dann
aber
wieder
gelöscht
,
weil
ich
mir
im
Zusammenhang
mit
dem
dann
folgenden
Satz
nicht
sicher
war
: "
mentre
si
sta
fuori
"
Obwohl
man
den
zweiten
Satz
auch
deuten
könnte
"
einen
Anruf
bekommen
und
dann
beginnt
der
lange
Weg
"...
mhm
...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Stimmt - mindestens eine Seite. ;-) Für jeden etwas dabei... ;-)
17.10.2009 13:07:45
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja.. dejani scheint ja eine ganze Seite voller solcher Sprüche zu haben ;)
17.10.2009 12:52:58
brillant
20645380
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re: Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
ja
,
ich
hatte
auch
überlegt
,
dachte
dann
aber
,
wenn
man
den
Satz
im
Gesamten
aufnimmt
, dann
klingt
das
quando
wie
während
.
Und
dann
dachte
ich
aber
auch
an
die
Italiener
mit
ihrem
cellulare
,
dass
sie
draußen
sind
und
ein
Anruf
kommt
und
man
quatscht
und quatscht und quatscht und
läuft
und läuft und läuft....
Dejani
wird
schon
wissen
....
man
bräuchte
halt
den
Zusammenhang
Schönen
Samstag
Euch
beiden
:-)
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Dir auch einen schönen Samstag, Maestra. ;-)
17.10.2009 18:50:01
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
jedenfalls besser zu Fuß als im Auto.. dir auch einen schönen Samstag!
17.10.2009 14:01:40
brillant
20645430
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
16.10.2009
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Ich
habe
die
Halskette
bis
heute
nicht
ein
einziges
Mal
ausgezogen
.
Dieser
kleinen
Anhänger
den
WIR
haben
gibt
mir
immer
das
Gefühl
ganz
nah
bei
Dir
zu
sein
.
20644460
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
La
collana
finora
non
me
la
sono
mai
tolta
.
Quel
NOSTRO
piccolo
ciondolo
mi
da
la
sensazione
di
starti
vicina
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie cara Sabine e buona notte. LG Marlis
16.10.2009 22:28:09
brillant
20644497
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
16.10.2009
hallo,kann mir das noch wer übersetzen? Danke!!
Ciao
tesoro
mio
,
es
wäre
bellissimo
wenn
wir
Silvester
zusammen
verbringen
könnten
.
Ich
freue
mich
riesig
dich
wiederzusehen
,
ich
vermisse
dich
wahnsinnig
,
ti
voglio
bene
, ti
abbraccio
, ti
bacio
e
ti
amo
per
sempre
.
20644178
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re: hallo,kann mir das noch wer übersetzen? Danke!!
Ciao
tesoro
,
sarebbe
bellissimo
se
potessimo
trascorrere
il
capodanno
insieme
.
Non
vedo
l
'
ora
di
rivederti
.
Mi
manchi
tantissimo
...
Lg
,
Kate
Spotzal
.
IT
DE
D0
17.10.2009 13:42:40
brillant
20644407
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re: hallo,kann mir das noch wer übersetzen? Danke!!
danke
dir
kate1
1
!
20645465
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
16.10.2009
bitte um eine kleine Übersetzung Danke!!
ciao
amore
mio
non
e
'
ancora
certo
ma
probabile
fine
anno
cioe
dal
30
al
3
per
vederci
e
stare
un
po
'
insieme
a
coccolarci
.
poi
ci
sentiremo
per
confermare
la
situazione
?
lo
so
di
ripetermi
ma
mi
manchi
tantissimo
ciao
amore
ti
amo
!
20643910
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: bitte um eine kleine Übersetzung Danke!!
Hallo
mein
Liebling
,
es
ist
noch
nicht
sicher
,
aber
wahrscheinlich
,
dass
wir
uns
zum
Jahreswechsel
,
das
heißt
vom
30
.
bis
zum
3
.
sehen
und
ein
bisschen
zusammen
sind
,
um
es
uns
gemütlich
zu
machen
/ zu
kuscheln
.
Werden
wir
dann
voneinander
hören
,
um
es
fest
zu
machen
?
Ich
weiß
,
dass
ich
mich
wiederhole
,
aber
du
fehlst
mir
so
sehr
,
tschüss
Liebling
, ich
liebe
dich
!
Spotzal
.
IT
DE
D0
16.10.2009 20:42:31
brillant
20643964
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re: bitte um eine kleine Übersetzung Danke!!
ti
ringrazio
wollemaus
für
die
übersetzung
:-)
20644217
Antworten ...
m.K.
16.10.2009
Hallo
Hallo
!
Ich
habe
Probleme
mit
diesen
2
Sätzen
:
Nel
suo
racconto
peró
gli
inganni
sulla
mozzarella
sono
prassi
antica
.
Ricordo
ancora
che
nel
1998
-
89
vi
fu
un’epidemia
di
una
malattia
che
colpiva
le
bufale
alla
bocca
al
punto
che
gli
animali
morivano
non
riuscivano
piú
a
mangiare
.
In
seiner
Geschichte
,
allerdings
,
betrügen
sie
,
die
Mozzarella
sind
mit
üblichen
Vorgehensweise
(
gemacht
).
Ich
erinnere
mich
noch
,
dass
es
in
1998
/
89
eine
Epidemie
gab
,
einer
Krankheit
,
von
Büffeln
, (in
den
Mund
bis
an
dem
Punkt
?),
sodass
die
Tiere
starben
und
sie
konnten
nichts
mehr
essen
.
Danke
!!!!!!!
20643687
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Hallo
Gar
nicht
schlecht
;)
Aber
Achtung
: "
inganni
"
im
ersten
Satz
ist
kein
Verb
,
sondern
ein
Substantiv
im
Plural
.
Wenn
du
das
beachtest
,
kannst
du
diesen
Satz
vielleicht
noch
umformulieren
.
"
Che
colpiva
le
bufale
alla
bocca
"
>
"
die
die
Büffelkühe
am
Mund
befiel
"
"
Al
punto
che
"
heißt
einfach
"
so
dass
".
20643698
Antworten ...
m.K.
➤
➤
Re: Hallo
danke
!!!!
20653336
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Hallo
Schade
,
ich
dachte
,
du
hättest
dich
nochmal
über
den
ersten
Satz
hergemacht
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
tja... echt schade :(
19.10.2009 19:14:49
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Da warst du wohl zu optimistisch, ich hab bei m.K. immer das Gefühl, es interessiert ihn im Grunde gar nicht, es sind reine Pflichtübungen, irgendwie muss das Zeug für die Schule übersetzt werden, der Rest interessiert nicht!
19.10.2009 18:30:00
richtig
20653393
Antworten ...
user_108611
EN
SP
FR
DE
IT
16.10.2009
ohjeee nochmal bitte übersetzen :) ♀ → ♂
Hallo
mein
Schatz
,
du
hattest
gesagt
,
dass
du
wütend
bist
,
warum
denn
,
was
ist
passiert
?
Ich
hoffe
sehr
,
dass
wir
uns
sehen
ich
habe
dich
so
lieb
gewonnen
und
die
Stunden
mit
dir
fehlen
mir
sehr!
Ich
hab
dich
sehr
sehr
lieb
20643054
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re: ohjeee nochmal bitte übersetzen :)
Ciao
tesoro
mio
,
mi
hai
detto
che
sei
arrabbiato
.
Come
mai
?
Cos
'
è
successo
?
Spero
tanto
che
ci
vediamo
.
Mi
sono
affezionata
tanto
a
te
e
le
ore
passate
con
te
mi
mancano
tanto.
Ti
voglio
tanto
, tanto
bene
.
LG
:-)
20643062
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
Re: ohjeee nochmal bitte übersetzen :)
Er
hatte
gestern
geschrieben
,
dass
er
sauer
ist
,
weil
er
es
nicht
schafft
,
ein
Programm
fürs
iphone
runterzuladen
...
;-))
20643223
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X