Hallo hagemü!
Handelt es sich um ein Rollenspiel des internationalen Landschaftsgärtnerverbandes?
Jedenfalls steht da nach meiner Lesart:
"Guten Tag! Vielleicht kannst du mir noch ein paar andere Freunde schicken, weil sich mein Feld (χωράφι) mit Unkraut (ζιζάνια) gefüllt hat." -
Grüße, Tamaraal.
Ja,richtig, dass ist ein spiel. Ich habe schon auf verschiedene sprachen beckommen: war aber kein Problen.Nur mit griehisch.Er oder sie hat lateinische Buchstaben benutzt statt griechische.Und so kann man im Internet nicht finden.
Ich bedanke mich noch mals!!!!
Also ich gehe davon aus, dass hier die bildliche Bedeutung von "ζιζάνια" gemeint ist, nämlich: "ungezogene Menschen", "Unruhestifter" usw. Auch das "Feld" ist dann natürlich bildlich (für "Umfeld", "Umgebung" usw. des Betreffenden). ---> so ungefähr: "... weil ich lauter ungezogene Leute um mich herum habe" (in dem Spiel).
Ich denke, so passt es am besten zu der Suche nach anderen Freunden im ersten Teil des Satzes.
Hallo,
ich dachte auch schon an übertragene Bedeutung (z.B. regionaler Mafia-Chef bittet um Unterstützung für eine Säuberungsaktion... ) - aber hagemü nimmt offenbar an einem Online-Spiel im Stil von farmerama teil, wo man einen Bauernhof aufbauen und verwalten kann.
Grüße, Tameraal.
Hallo Dimitri,
kann man im Zusammenhang mit " χαίρομαι " nicht auch " που " verwenden? Z.B.: " χάρηκα που σε είδα" (es hat mich gefreut, dich zu sehen) ?
Freue mich, deine Antwort zu lesen!
Grüße, Tamaraal.
hallo ihr lieben :)
Wäre jemand so nett und könnte mri folgendes übersetzen bitte?
Mein Tag war gut. Ich hatte viel zu tun auf Arbeit, weil Frau Kühn Urlaub hat.Zum Glück nur noch morgen, dann habe ich endlich frei! Wie war dein Tag? Hattest du viele Patienten?
"Η μέρα μου ήταν καλή. Είχα πολλή δουλειά γιατί η κυρία Kühn (Κυν) λείπει σε άδεια. Ευτυχώς μόνο μέχρι αύριο, μετά έχω επιτέλους ρεπό! Πώς ήταν η μέρα σου; Είχες πολλούς ασθενείς;"
TI PALEWIS RE MALAKAAAA
POUNTOSS RE P KRIFTIKE???? *******???
+mipos ise??+
+mipos dn ise +??
neos agrotisss
usteoo daiebam
xotheeeee p ine o armando
i konthuela kai paraskewula p ine xaxaxaxaxaxa
i awaftisti
ala kses eeee koumbaros kai koumbara dio fores tin eudomada hahahahahah
Ti palewis re malaka: Was kämpfst du man? / Warum kämpfst du man? (Kenne keine genaue Übersetzung von malaka, weiß nur, dass es ein Schimpfwort ist und oft in Verbindung mit "re" steht. Ich glaube, das soll dem Satz einfach mehr Ausdruck verleihen)
neos agrotis: neuer Bauer/Jungbauer (???)
i awaftisi : die Taufe
ala kses koumbaros ki koumbara dio fores tin eudomada: Du hast den Paten und die Patin 2 mal die Woche geändert.
(Eigentlich heißt koumbaros Trauzeuge, aber da vorher von einer Taufe die Rede war kann es in diesem Zusammenhang auch Taufpate heißen)
Bin mir bei allem nicht so sicher, wegen der umgangssprachlichen Schreibweise.
nur die kleine Ergänzung von malaka: umgangsparchlich : Alter
oder Schimpfwort: wixer
re bzw. (b)re : kann man mit dem deutschen "ne..?! ziemlich gleichstzten.
mit "ti palevis re malaka" kann er villeicht auch "tin palevis re malaka" gemeint haben (falls falsch geschrieben bisschen) was dann soviel heißt wie "gehts dir noch gut man?" ("bist du verrückt?" sozusagen)
kannst nicht genauer übersetzen
sagen auf jedenfall eher jugendliche
POUNTOSS RE P KRIFTIKE???? - wo ist er man wo hat der sich versteckt?
mipos ise?? - bist du villeicht??
mipos dn ise?? - bist du villeicht nicht??
neos agrotisss - junger bauer
xotheeeee p ine o armando - hose (name) wo ist armando?
i konthuela kai paraskewula p ine xaxaxaxaxaxa - und consuela und paraskevula wo sind die?
(bei den beiden sätzen drüber verarschen die mexikaner/spanier weil es sich bei denen manchmal anhört als würden die lispeln..deswegen hothe/konthuela und nicht hose/consuela wie es richtig heißen würde)
i awaftisti - die ungetaufte (benutzen griechen oft abwertend für muslime....)
ala kses eeee koumbaros kai koumbara dio fores tin eudomada hahahahahah - (das ist ein sprichwort) was soviel heißt wie die braut f***t mit dem trauzeugen zwei mal die woche so sagt man
wörtlich übersetzt:
du weißt ja trauzeuge und braut zwei mal die woche
Bin selber noch am Lernen, aber ich denke so sollte das hinhauen: "Ich erhielt deinen Brief, ich danke dir vielmals. Du fehlst mir, du bist etwas *Besonderes für mich.
(=*ksexoristòs, laut Langenscheidt's Wörter-buch müsste es in diesem Kontext diese Bedeutung haben)
Ich liebe dich sehr mein Baby (üblicher Kosename). Ich möchte dich wiedersehen wenn du im Sommer wieder hierher kommst.
Lg, Petalouda
Έλαβα το γράμμα σου.
Σε ευχαριστώ πολύ.
Μου λείπεις. Είσαι κάτι το ξεχωριστό για μένα.
Σ' αγαπώ πολύ μωρό μου.
Θέλω να σε ξαναδώ.
Θα έρθεις το καλοκαίρι πάλι εδώ ??