Hi Leute,
ich brauche noch mal eure Hilfe mit Übersetzen
Hier ,bitte
>> Ελαβα το ακολουθο μηνυμα απο ενα γειτονα μου.
>>>>>>>>>>>> steile auto to munhma se olous tous geitones kai filoys sou: i omada tou farmerama exei arxisei tis diagrafes logariasmwn pou den eine energoi! gia na mhn soy symbei kati tetoio steile o mhnyma. ayto prepei na ginei se ena diasthma 1 ebdomadas!!!PROSEXE!!!
>>>>>>> pleaseforgiveme και Schule ειναι 2 κωδικοί NEA
>>>>>> 4 EXEIS EXW NEA FOTO !!!
ich habe folgende mitteilung von einem nachbarn empfangen.
sende diese mitteilung an alle deine nachbarn und freunde: die gruppe der farmerama hat angefangen "konten" zu schließen die nicht aktiv sind! damit dir das nicht passiert schick diese mitteilung weiter. das muss innerhalb 1 woche gemacht werden!!!sei vorsichtig!!!
>>>>>>> pleaseforgiveme και Schule ειναι 2 κωδικοί NEA
pleaseforgivme und schule sind 2 codes NEU/Nachrichten
>>>>>> 4 EXEIS EXW NEA FOTO !!!
4 du hast ein neues foto !!!
Hallo noch mal, ich hätte noch mal ne Frage:
wenn man auf griechisch sagt "PSYXH MOY" ist das auch so ne gängige floskel, als wenn man "MWRO MOY" sagt? oder sagt man das eher seltener?
Hallo ihr lieben!
irgendwie macht sich bei mir schön langsam ein artikel-problem breit..wenn ich zum den satz nehme:
psaxno ti walis mou!
warum verwendet man dann ti?? ich würde sagen: psaxno i walis mou- werde aber beim sprechen ganz oft korregiert, wenn ich o/to/i davor setzte- warum??
weil das mou drückt ja das mein"" aus- wozu also ti, davor???
hoffe irgendjemand weiß da weiter!
----------------------------------------
weiters wollte ich noch fragen, ob es sein kann das es im gr. soetwas vorkommt, dass im englischen die ing-form wäre- also eine zeit die ausdrückt das etwas NUR gerade JETZT im moment geschieht?
denn ansonsten kann ich mir nicht erklären, warum es soviele formen gibt.. z.b.
(pame na..)
kolimbi
kolimbissume
kolimbame
wäre doch alles 1.pers.plu, gegenwart- aber wann ist
was zu verwenden?
wäre echt super, wenn da jemand einbisschen licht ins dunkle bringen könnte!!!
euxaristo poli!!
Xeretismata
.
1. psaxno ti walis mou!
ich verstehe nicht was das Wort "walis" bedeutet.
hier das "ti" ist kein Fragepartikel, sondern
bestimmter Artikel Feminimum Akkusativ Einzahl.
zB
psaxno th gata mou = ψάχνω τη γάτα μου =
ich suche meine Katze
psaxno thn adelfh mou = ψάχνω την αδελφή μου = ich suche meine Schwester
2. ich verstehe nicht ganz deine Frage
zB beim Verb κολυμπάω = schwimmen
ΟΡΙΣΤΙΚΚΗ
Ενεστώτας: κολυμπάμε = wir schwimmen jetzt dauernd
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ
Αόριστος : να (όταν) κολυμπήσουμε = im Falle, dass wir schwimmen (einmalig)
ich danke von ganzem herzen!!!
Endlich kann das jemand mal in worte fassen, denn zuhause heißt es immer nur: ist halt so..ti na sou leo tora..tja ^^
also daher vorab seit gewarnt: ich bin ein grammatikalisches nackedei ;)
also ich versuch das mal anzuwenden, um zu sehen ob ich das jetzt richtig verstanden habe:
mal mit männlich: to trapezi
1.Fall: to traprezi (einai dikos mou)
2=3.fall: o phdio apo to trapezi mou einai xalasmenos.
(oder gibt es wirklich auch einen artikel "des" um wirklich einen 2.fal zu schaffen)
4. psaxno to trapezi mou.
weiblich: i porta
1.fall: i porta (einai dikia mou)
2.3fall: to xeruli apo tin porta einai xalasmenos.
4.fall : psaxno tin porta mou (^^)
gibt es eigentlich noch mehr fälle?
und wie würde das mit m gehen? zum beispiel : o lagos- apo tis?
--------------------
was bedeutet:
ΟΡΙΣΤΙΚΚΗ
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ
-----------------------
EUXARISTO POLI GIA TIN WOITHIA (stimmt tin nun auch)
vielen dank für eure mühe (at) dimi und geopal
auf euch ist wirklich verlass!
brawo sou! :)
grüße alithia
Ergänzend zu dem, was dimitriosm schon geschrieben hat:
Im Griechischen verwendet man bei "mein/dein/sein" usw. immer auch den bestimmten Artikel. (Anders als im Deutschen oder Englischen.) Es ist also richtig, wenn du ihn davor setzt. Nur muss dabei auch sein Fall stimmen - Z.B.:
i valitsa mou = η βαλίτσα μου = mein Koffer (erster Fall)
aber:
psaxno th (ti) valitsa mou = ψάχνω τη βαλίτσα μου = ich suche meinen Koffer (vierter Fall)
---> So, wie du im Deutschen zwischen "mein" (Koffer) und "meinen" (Koffer) unterscheidest, musst du im Griechischen beim bestimmten Artikel zwischen 1. Fall und 4. Fall unterscheiden.
____________
Mit der -ing-Form im Englischen ließe sich die Form auf -ontas vergleichen: kolimbontas = κολυμπώντας = schwimmend (kann dann je nach Zusammenhang auch bedeuten: beim Schwimmen usw.).
- to kolimbi = το κολύμπι = das Schwimmen
- kolimbame oder kolimboume =
κολυμπάμε oder κολυμπούμε = wir schwimmen (Gegenwart)
- kolimbisoume = κολυμπήσουμε heißt an sich ebenfalls "wir schwimmen", aber da muss dann noch etwas dabeistehen, z.B.
theloume na kolimbisoume = θέλουμε να κολυμπήσουμε = wie wollen schwimmen
oder:
an (otan) kolimbisoume = αν (όταν) κολυμπήσουμε = wenn wir schwimmen
Viel genauer kann man das in wenigen Worten nicht erklären. Das sind Besonderheiten der Grammatik, die man dazu von Grund auf erlernen müsste.
Ich habe wieder ein Brief im Spiel bekommen,eher gesagt eine Antwort.Kann mir jemand helfen....
emena me lene paraskeyh alla me fonazoune voula..xarika marinaki
1000 mal Danke!!!!
Wenn mein spielkamerad die Briefe mit griechische Buchstaben geschrieben hat,were für mich kein Problen.Im internet gibst hunderte Übersetzungs Programmen.
Nun bin ich SEEEEEHR froh dass ich euch gefunden habe!!!!
Herzlichen Dank!!!!!
Hallo,
noch einmal bräuchte ich eine Übersetzung und würde mich freuen, wenn mir jemand dabei hilft!
Morgen kann ich aber zum glück ausschlafen, aber auch nicht so lange, weil ich um 12.30 Uhr Marina treffe. Was machst du morgen? Wollen wir uns sehen?
Hast du alles verstanden?
"Σημέρα, όμως, ευτυχώς μπορώ να κοιμηθώ περισσότερο*, αλλά όχι και τόσο πολύ γιατί στις 12.30 θα συναντήσω τη Μαρίνα. Τι θα κάνεις εσύ αύριο; Έχεις όρεξη να ιδωθούμε; Κατάλαβες όλα;"
*) Für das Wort "ausschlafen" gibt es keine eindeutige Übersetzung. Jeder drückt das anders aus. Ich habe es umschrieben mit: "kann ich länger schlafen". So passt es auch zum nachfolgenden "aber auch nicht so lange".
Danke auch dir Dimi für deine Übersetzungshilfe/Variation:)
Zum glück kann ich griechisch lesen und viel verstehen..aber das selber formulieren klappt noch nicht gut:(