neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
helfen sie ,bitte.....
Hi Leute,
ich brauche noch mal eure Hilfe mit Übersetzen

Hier ,bitte

>> Ελαβα το ακολουθο μηνυμα απο ενα γειτονα μου.
>>>>>>>>>>>> steile auto to munhma se olous tous geitones kai filoys sou: i omada tou farmerama exei arxisei tis diagrafes logariasmwn pou den eine energoi! gia na mhn soy symbei kati tetoio steile o mhnyma. ayto prepei na ginei se ena diasthma 1 ebdomadas!!!PROSEXE!!!
>>>>>>> pleaseforgiveme και Schule ειναι 2 κωδικοί NEA
>>>>>> 4 EXEIS EXW NEA FOTO !!!
21248173
Re: helfen sie ,bitte.....
ich habe folgende mitteilung von einem nachbarn empfangen.
sende diese mitteilung an alle deine nachbarn und freunde: die gruppe der farmerama hat angefangen "konten" zu schließen die nicht aktiv sind! damit dir das nicht passiert schick diese mitteilung weiter. das muss innerhalb 1 woche gemacht werden!!!sei vorsichtig!!!

>>>>>>> pleaseforgiveme και Schule ειναι 2 κωδικοί NEA
pleaseforgivme und schule sind 2 codes NEU/Nachrichten

>>>>>> 4 EXEIS EXW NEA FOTO !!!
4 du hast ein neues foto !!!
21248234
Danke: Re: helfen sie ,bitte.....
Danke!!!! Ihr seit die netteste!!!!
21248262
 
FRAGE!
Hallo noch mal, ich hätte noch mal ne Frage:
wenn man auf griechisch sagt "PSYXH MOY" ist das auch so ne gängige floskel, als wenn man "MWRO MOY" sagt? oder sagt man das eher seltener?
21247666
Re: FRAGE!
ja es ist auch sehr gängig! psixi, moro, agapi,..mou
grüße :)
alithia
21247670
Danke: Re: FRAGE!
danke schön..!
21247773
 
Hallo ihr lieben!
irgendwie macht sich bei mir schön langsam ein artikel-problem breit..wenn ich zum den satz nehme:
psaxno ti walis mou!
warum verwendet man dann ti?? ich würde sagen: psaxno i walis mou- werde aber beim sprechen ganz oft korregiert, wenn ich o/to/i davor setzte- warum??
weil das mou drückt ja das mein"" aus- wozu also ti, davor???
hoffe irgendjemand weiß da weiter!
----------------------------------------
weiters wollte ich noch fragen, ob es sein kann das es im gr. soetwas vorkommt, dass im englischen die ing-form wäre- also eine zeit die ausdrückt das etwas NUR gerade JETZT im moment geschieht?
denn ansonsten kann ich mir nicht erklären, warum es soviele formen gibt.. z.b.
(pame na..)

kolimbi

kolimbissume

kolimbame

wäre doch alles 1.pers.plu, gegenwart- aber wann ist
was zu verwenden?

wäre echt super, wenn da jemand einbisschen licht ins dunkle bringen könnte!!!
euxaristo poli!!
Xeretismata
21247498
@alithia2001
.
1. psaxno ti walis mou!
ich verstehe nicht was das Wort "walis" bedeutet.
hier das "ti" ist kein Fragepartikel, sondern
bestimmter Artikel Feminimum Akkusativ Einzahl.

zB
psaxno th gata mou = ψάχνω τη γάτα μου =
ich suche meine Katze

psaxno thn adelfh mou = ψάχνω την αδελφή μου = ich suche meine Schwester

2. ich verstehe nicht ganz deine Frage
zB beim Verb κολυμπάω = schwimmen
ΟΡΙΣΤΙΚΚΗ
Ενεστώτας: κολυμπάμε = wir schwimmen jetzt dauernd
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ
Αόριστος : να (όταν) κολυμπήσουμε = im Falle, dass wir schwimmen (einmalig)

Kannst gerne weiter fragen !!!!!!!!

dimitriosm
.
21247663
ich danke von ganzem herzen!!!
Endlich kann das jemand mal in worte fassen, denn zuhause heißt es immer nur: ist halt so..ti na sou leo tora..tja ^^
also daher vorab seit gewarnt: ich bin ein grammatikalisches nackedei ;)

also ich versuch das mal anzuwenden, um zu sehen ob ich das jetzt richtig verstanden habe:
mal mit männlich: to trapezi

1.Fall: to traprezi (einai dikos mou)
2=3.fall: o phdio apo to trapezi mou einai xalasmenos.
(oder gibt es wirklich auch einen artikel "des" um wirklich einen 2.fal zu schaffen)
4. psaxno to trapezi mou.

weiblich: i porta

1.fall: i porta (einai dikia mou)
2.3fall: to xeruli apo tin porta einai xalasmenos.
4.fall : psaxno tin porta mou (^^)

gibt es eigentlich noch mehr fälle?
und wie würde das mit m gehen? zum beispiel : o lagos- apo tis?
--------------------
was bedeutet:
ΟΡΙΣΤΙΚΚΗ
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ
-----------------------
EUXARISTO POLI GIA TIN WOITHIA (stimmt tin nun auch)
vielen dank für eure mühe (at) dimi und geopal
auf euch ist wirklich verlass!
brawo sou! :)
grüße alithia
21248123
korregiere to trapezi ist nat. nicht männlich :)
21248251
@alithia2001
.
saechlich
Nom. to trapezi einai diko mou
Gen. tou trapeziou to podi einai xalasmeno
Akk. psaxno to trapezi mou

weiblich
Nom. i porta einai dikia mou
Gen. tis portas to xerouli einai xalasmeno
Akk. tin porta mou psaxno
-----------------------------------------

es gibt noch der Fall Vokativ = η Κλητική
-------------------------------------------------

Bei den Verben gibt es folgende Modi = εγκλίσεις
ΟΡΙΣΤΙΚΗ = Indikativ
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ = Konjuktiv
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ = Imperativ
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ = Infinitiv
ΜΕΤΟΧΗ = Partizip

Wenn du GR Grammatik lernen willst, sollst du
paar Buecher kaufen.
Sonst hat es keinen Sinn !!!!!
------------------------------------------------

EUXARISTO POLI GIA TIN WOITHIA =
ευχαριοστώ πολύ για τη βοήθεια (ohne ν wegen
der Regel von ν)
ist richtig , weiblich Akkusativ.

dimitriosm
.
21248391
vielen lieben dank!
der letzte satz hätte mir eigentlich klar sein müssen, i woithia ist ja weibl.!
danke noch mal!
21249124
Ergänzend zu dem, was dimitriosm schon geschrieben hat:

Im Griechischen verwendet man bei "mein/dein/sein" usw. immer auch den bestimmten Artikel. (Anders als im Deutschen oder Englischen.) Es ist also richtig, wenn du ihn davor setzt. Nur muss dabei auch sein Fall stimmen - Z.B.:

i valitsa mou = η βαλίτσα μου = mein Koffer (erster Fall)

aber:
psaxno th (ti) valitsa mou = ψάχνω τη βαλίτσα μου = ich suche meinen Koffer (vierter Fall)

---> So, wie du im Deutschen zwischen "mein" (Koffer) und "meinen" (Koffer) unterscheidest, musst du im Griechischen beim bestimmten Artikel zwischen 1. Fall und 4. Fall unterscheiden.
____________

Mit der -ing-Form im Englischen ließe sich die Form auf -ontas vergleichen: kolimbontas = κολυμπώντας = schwimmend (kann dann je nach Zusammenhang auch bedeuten: beim Schwimmen usw.).

- to kolimbi = το κολύμπι = das Schwimmen

- kolimbame oder kolimboume =
κολυμπάμε oder κολυμπούμε = wir schwimmen (Gegenwart)

- kolimbisoume = κολυμπήσουμε heißt an sich ebenfalls "wir schwimmen", aber da muss dann noch etwas dabeistehen, z.B.
theloume na kolimbisoume = θέλουμε να κολυμπήσουμε = wie wollen schwimmen
oder:
an (otan) kolimbisoume = αν (όταν) κολυμπήσουμε = wenn wir schwimmen

Viel genauer kann man das in wenigen Worten nicht erklären. Das sind Besonderheiten der Grammatik, die man dazu von Grund auf erlernen müsste.
21247709
 
kann man das so in einer SMS schreiben:
POY EINAI H GOITIA MOY??
21246764
@demi.p
.
εφ' όσον πάει σε Έλληνα και θέλεις να χρησιμοποιήσεις λατινικούς χαρακτήρες,
γράψε :

POY EINAI H GOHTEIA MOY ???

dimitriosm
.
21246907
Re: @demi.p
SOY EYXARISTO DIMITRI.
ICH BIN JA 2-SPRACHIG AUFGEWACHSTEN, ABER MIR FEHLT DANN DOCH DIE ERFAHRUNG OB ICH WAS SO SAGEN KANN..
21247387
 
kann mir jemand -> nur so
übersetzen ? :)
21246693
kommt darauf an, in welchen zusammenhang du das "nur so" benutzen möchtest.

wort wörtlich heißt es : MONO ETSI
wenn du aber nur so für ohne grund verwendest: DIXOS LOGO
21246767
Als Ergänzung zu Demi' s Beitrag ein Beispiel:
"ich habe das nur so gesagt" = "έτσι το είπα μόνο".
Grüße, Tamaraal.
21246773
Re: Ein Beitrag ... nur so (mal eben)
Dankeee an euch beidee :)
21246876
 
Ich habe wieder ein Brief im Spiel bekommen,eher gesagt eine Antwort.Kann mir jemand helfen....
emena me lene paraskeyh alla me fonazoune voula..xarika marinaki
21246688
Ich heiße Paraskewi, aber man nennt mich/ruft mich Voula..Es hat mich gefreut (Dich kennen zu lernen) Marina
21246747
1000 mal Danke!!!!
Wenn mein spielkamerad die Briefe mit griechische Buchstaben geschrieben hat,were für mich kein Problen.Im internet gibst hunderte Übersetzungs Programmen.
Nun bin ich SEEEEEHR froh dass ich euch gefunden habe!!!!
Herzlichen Dank!!!!!
21246753
 
Hallo,
noch einmal bräuchte ich eine Übersetzung und würde mich freuen, wenn mir jemand dabei hilft!

Morgen kann ich aber zum glück ausschlafen, aber auch nicht so lange, weil ich um 12.30 Uhr Marina treffe. Was machst du morgen? Wollen wir uns sehen?
Hast du alles verstanden?


VIELEN DANK!!!!
21246265
"Σημέρα, όμως, ευτυχώς μπορώ να κοιμηθώ περισσότερο*, αλλά όχι και τόσο πολύ γιατί στις 12.30 θα συναντήσω τη Μαρίνα. Τι θα κάνεις εσύ αύριο; Έχεις όρεξη να ιδωθούμε; Κατάλαβες όλα;"

*) Für das Wort "ausschlafen" gibt es keine eindeutige Übersetzung. Jeder drückt das anders aus. Ich habe es umschrieben mit: "kann ich länger schlafen". So passt es auch zum nachfolgenden "aber auch nicht so lange".
21246287
Danke dir für die schnelle Übersetzung!
Das ist toll!!!
21246352
@Kissnatt
.
kleine Variation

Αύριο μπορώ επιτέλους να χορτάσω ύπνο...........
...................................
Τα κατάλαβες όλα ??

dimitriosm
.
21246320
Danke auch dir Dimi für deine Übersetzungshilfe/Variation:)
Zum glück kann ich griechisch lesen und viel verstehen..aber das selber formulieren klappt noch nicht gut:(
21246353
@Kissnatt
.
der Vorteil ist in dem Fall, dass wir nicht arbeitslos bleiben !!!!!!!!!!!!!

dimitriosm
.
21246463
 
Seite:  1876     1874