Griechisch

Hallo,
noch einmal bräuchte ich eine Übersetzung und würde mich freuen, wenn mir jemand dabei hilft!

Morgen kann ich aber zum glück ausschlafen, aber auch nicht so lange, weil ich um 12.30 Uhr Marina treffe. Was machst du morgen? Wollen wir uns sehen?
Hast du alles verstanden?


VIELEN DANK!!!!

zur Forumseite
"Σημέρα, όμως, ευτυχώς μπορώ να κοιμηθώ περισσότερο*, αλλά όχι και τόσο πολύ γιατί στις 12.30 θα συναντήσω τη Μαρίνα. Τι θα κάνεις εσύ αύριο; Έχεις όρεξη να ιδωθούμε; Κατάλαβες όλα;"

*) Für das Wort "ausschlafen" gibt es keine eindeutige Übersetzung. Jeder drückt das anders aus. Ich habe es umschrieben mit: "kann ich länger schlafen". So passt es auch zum nachfolgenden "aber auch nicht so lange".

zur Forumseite
Danke dir für die schnelle Übersetzung!
Das ist toll!!!

zur Forumseite
@Kissnatt
.
kleine Variation

Αύριο μπορώ επιτέλους να χορτάσω ύπνο...........
...................................
Τα κατάλαβες όλα ??

dimitriosm
.

zur Forumseite
Danke auch dir Dimi für deine Übersetzungshilfe/Variation:)
Zum glück kann ich griechisch lesen und viel verstehen..aber das selber formulieren klappt noch nicht gut:(

zur Forumseite
@Kissnatt
.
der Vorteil ist in dem Fall, dass wir nicht arbeitslos bleiben !!!!!!!!!!!!!

dimitriosm
.

zur Forumseite