Das ist die Antwort auf Beitrag 21242950

Griechisch

mit "ti palevis re malaka" kann er villeicht auch "tin palevis re malaka" gemeint haben (falls falsch geschrieben bisschen) was dann soviel heißt wie "gehts dir noch gut man?" ("bist du verrückt?" sozusagen)
kannst nicht genauer übersetzen
sagen auf jedenfall eher jugendliche

POUNTOSS RE P KRIFTIKE???? - wo ist er man wo hat der sich versteckt?

mipos ise?? - bist du villeicht??
mipos dn ise?? - bist du villeicht nicht??

neos agrotisss - junger bauer

xotheeeee p ine o armando - hose (name) wo ist armando?

i konthuela kai paraskewula p ine xaxaxaxaxaxa - und consuela und paraskevula wo sind die?

(bei den beiden sätzen drüber verarschen die mexikaner/spanier weil es sich bei denen manchmal anhört als würden die lispeln..deswegen hothe/konthuela und nicht hose/consuela wie es richtig heißen würde)

i awaftisti - die ungetaufte (benutzen griechen oft abwertend für muslime....)

ala kses eeee koumbaros kai koumbara dio fores tin eudomada hahahahahah - (das ist ein sprichwort) was soviel heißt wie die braut f***t mit dem trauzeugen zwei mal die woche so sagt man

wörtlich übersetzt:
du weißt ja trauzeuge und braut zwei mal die woche

lg

zur Forumseite