Griechisch
-gina-
DE
EL
17.10.2010
kann
mir
bitte
jemand
sagen
,
ob
das
richtig
ist
?
Übersetzung für:
Ich freue mich deine Stimme zu hören.
chaíromai pou akoúo ti foní sas
zur Forumseite
dimitriosm
.
EL
DE
EN
FR
IT
.
.
➤
@-gina-
.
chaíromai na akoúo ti foní sas =
Ich freue mich Ihre (oder eure ) Stimme zu hören
Ich freue mich deine Stimme zu hören =
chaíromai na akoúo ti foní sou =
χαίρομαι να ακούω τη φωνή σου
dimitriosm
.
zur Forumseite
-gina-
DE
EL
➤
➤
Re:
@
-gina-
vielen dank dimitriosm - wieder etwas dazu gelernt:-)
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Frage
an
Dimitriosm
Hallo Dimitri,
kann man im Zusammenhang mit " χαίρομαι " nicht auch " που " verwenden? Z.B.: " χάρηκα που σε είδα" (es hat mich gefreut, dich zu sehen) ?
Freue mich, deine Antwort zu lesen!
Grüße, Tamaraal.
zur Forumseite
dimitriosm
.
EL
DE
EN
FR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Tamaraal
.
ja, es ist ganz richtig.....
aber
χαίρομαι να ακούω τη φωνή σου =
Ich freue mich deine Stimme zu hören.
χαίρομαι που ακούω τη φωνή σου
Ich freue mich , dass ich deine Stimme höre.
etwa so........
Grüße, Δημήτρης
.
zur Forumseite