Das ist die Antwort auf Beitrag 21242950

Griechisch

Ti palewis re malaka: Was kämpfst du man? / Warum kämpfst du man? (Kenne keine genaue Übersetzung von malaka, weiß nur, dass es ein Schimpfwort ist und oft in Verbindung mit "re" steht. Ich glaube, das soll dem Satz einfach mehr Ausdruck verleihen)
neos agrotis: neuer Bauer/Jungbauer (???)
i awaftisi : die Taufe
ala kses koumbaros ki koumbara dio fores tin eudomada: Du hast den Paten und die Patin 2 mal die Woche geändert.
(Eigentlich heißt koumbaros Trauzeuge, aber da vorher von einer Taufe die Rede war kann es in diesem Zusammenhang auch Taufpate heißen)

Bin mir bei allem nicht so sicher, wegen der umgangssprachlichen Schreibweise.

zur Forumseite
danke dir :D

zur Forumseite
nur die kleine Ergänzung von malaka: umgangsparchlich : Alter
oder Schimpfwort: wixer
re bzw. (b)re : kann man mit dem deutschen "ne..?! ziemlich gleichstzten.

zur Forumseite