Un señor alemán cuenta:
-llego a un hotel en la Costa Brava
-aparco el coche delante de la puerta
-pregunto por una habitación
-el portero me entrega la llave
-mi hijo y yo sacamos el equipaje del coche
-lo llevamos a la habitación
-a mi mujer no le gusta la habitación
-por eso baja a reclamar
-el portero nos enseña otra
-la nueva habitación si nos gusta
-me ducho y bajo a cenar
-subo una hora después
-pongo mi ropa en el sillón
-mi mujer y yo hacemos nuestra cama
-a las once me acuesto
Soweit die Aufgabe, hier mein Lösungsversuch:
Un señor alemán cuenté:
-llegé a un hotel en la Costa Brava
-aparqué el coche delante de la puerta
-pregunté por una habitación
-el portero me entregué la llave
-mi hijo y yo sacamos el equipaje del coche
-lo llevamos a la habitación
-a mi mujer no le gustó la habitación
-por eso bajé a reclamar
-el portero nos enseñamos otra
-la nueva habitación si nos gustamos
-me duché y bajé a cenar
-subí una hora después
-pongí mi ropa en el sillón
-mi mujer y yo hicimos nuestra cama
-a las once me acuesté
Wäre nett wenn einer mal rüberschaut. Ich hoffe ich habe die Aufgabe richtig verstanden. Hat einer vielleicht noch einen Tipp wie man diese Stichpunkte mit Brückenwörter in einen Zusammenhängenden Text umwandeln kann? Vielen Dank Peter
Un señor alemán contó:
-llegué
-el portero me entregó la llave
-el portero nos enseñó otra
-la nueva habitación si nos gustó
-puse (poner) mi ropa en el sillón
-a las once me acosté
Nochmal danke für die Verbesserung, aber ich glaube ich habe die Fragestellung falsch verstanden. Ich sollte ja erzählen was passierte und nicht aus der ersten Person. Naja habe den Text jetzt mal versucht auszuformulieren (in der ersten Person.) Vielleicht guckt ja einer noch mal rüber.
En 1998, yo llegué a un hotel en la Costa Brava. Aparqué el coche delante de la puerta. Después pregunté por una habitación. El portero me entregó la. Entonces mi hijo y yo sacamos el eqipaje del coche. Lo llevamos a la habitación. Pero a mi mujer no le gustó la habitación. Por eso bajó a reclamar y el portero nos ense~nó otra. La nueva habitación si nos gustó. Me duché y baché a cenar y subí una hora después. Puse mi ropa en el sillßon. Mi mujer y yo hicimos nuestra cama. Por fin a las once me acosté.
yo deberia (o tendria) que renovar el mio (ich meine el frances) renovar un poco . ich würde gern sagen ich müsste meins (das Französisch) wieder ein bisschen auffrischen
Kan jemand für mich das folgende übersetzen..?
Apareció en el cielo una señal grande, una mujer envuelta en el sol, con la luna debajo de sus pies, y sobre la cabeza una corona de doce estrellas.
Danke.
"Es erschien am Himmel ein großes Zeichen, eine Frau, umhüllt von der Sonne, mit dem Mond unter ihren Füßen und einer Krone aus 12 Sternen auf dem Haupt.
Am Himmel erschien ein grosses Zeichen, eine Frau, einhüllt (weiss jemand ein poetischeres Wort?) in die Sonne, den Mond zu ihren Füssen und auf dem Kopf eine Krone aus 12 Sternen.
Hallo,
habe von einer ganz guten Freundin, mehrere SMS bekommen, kann allerdings nur wenige Worte Spanisch.
Hoffe mir kann das folgende jemand ins deutsche übersetzen.
"..habe von einer ganz guten Freundin, mehrere SMS bekommen, kann allerdings nur wenige Worte Spanisch." --> Sie ist offenbar keine Spanierin oder Latina, denn es sind einige Fehler in ihren SMS. Ich fang mal an:
Mein grosser Einziger.
.....um süsse Traeume zu haben,..
Ich wuensche dir auch schöne Träume (hermosos), ich werde dich in deinen Traeumen besuchen, mein Huebscher tschüs!
P.S. Nur für dich.
Hallo der heisseste Mann
1.000 Küsse für dich.
Ich hoffe du wirst sehr traeumen mein Huebscher.
Hallo meine Liebe
Wie geht`s dir? Er/sie schlief gut (ich denke, sie wollte durmí = ich schlief schreiben) weil du in meinen Traeumen warst. Was wirst du heute machen? Ich werde meinen Bruder fuer 3 Tage besuchen.
Meine grosse Liebe (amour ist französisch) meines Lebens?
Du kannst dich gekuest fuehlen.
Für dich für immer.
Ich hoffe du machst das. Ich bin gluecklich dich zu kennen.
Küsse dein Engel.
bitte, ¿cómo se diría esto en alemán?: "curioso, -pensó- ya no siento dolor; ¿acaso estaré muerto?" La pregunta tiene que ver con el uso del futuro 'estaré' en castellano. Gracias.
Komisch / seltsam = curioso en este contexto
Komisch - dachte er/sie/es - ich fühle keinen Schmerz mehr. Bin ich vielleicht tot? / Ich werde doch nicht tot sein?
****
Hernán, yo no usaría futuro en la frase alemana.