Ich sitze schon den ganzen Nachmittag an einer Inhaltsangabe, die ich auf Spanisch schreiben soll. Leider fehlen mir immer wieder Wörter oder zusammenhänge oder ich weiß einfach nicht, wie ich etwas in spanisch ausdrücken soll.
Und um ehrlich zusein, hab ich seit einer gewissen Zeit auch einfach nicht mehr die Muse dafür.
Vielleicht ist ja einer von euch so nett und übersetzt mir den folgenden Text:
Lola ist die Chefin einer einer Detektiv-Agentur in Madrit. Nach einem Anruf ihrer Freundin Elisa, will sie in Barcelona Urlaub machen. Auf dem Flughafen trifft sie den Schweden Magnus Nilsson.
Bei einem gemeinsamen Abendessen erzählt Nilsson Lola, dass er ein Haus gekauft hat, das es gar nicht gibt.
Lola verspricht ihm zu helfen und zusammen Lösen sie den Fall.
Wäre wirklich sehr lieb, wenn einer von euch sich erbarmen würde und mir diesen kleinen Text übersetzten würde.
Lola es jefa de una agencia de detectives en Madrid. (das mit dem ‘nach’ bekomme ich nicht hin) una llamada por su amiga Elisa Lola quiere hacer vacaciones en Barcelona. Alli conoce en aeropuerto a una senor sueco, Magnus Nilsson.
(Das mit dem gemeinsam hapert auch) canar Nilsson dice compra en casa que no existe.
Lola promete (und da hören meine Kenntnisse dann ganz auf)
Wie gesagt, mein spanisch ist grausam und wirklich weit gekommen bin ich mit dem text nicht.
Mein Tipp....kleb nicht so an deinen deutschen Sätzen und Vokabeln. Wenn dir z.B. "gemeinsames Abendessen" nicht einfällt (und mir auch nicht), dann schreib es anders, z.B. sie essen gemeinsam zu Abend.
Hier mein Vorschlag ohne Gewähr:
Lola es jefa de una agencia de detectives en Madrid. DESPUÉS DE una llamada DE su amiga Elisa, Lola quiere hacer vacaciones en Barcelona. Allí en el aeropuerto conoce al Señor Magnus Nilsson, un sueco.
Por la noche, cenan juntos. Nilsson le cuenta a Loa que compró una casa casa que no existe.
Lola promete ayudarle y juntos solucionan el caso.
Tengo ganas de chocolate, hombrey sexo = ich habe Lust auf Schokolade, einen Mann und Sex.
Der erste Satz ergibt nicht viel Sinn...wahrscheinlich ist es irgendsowas wie Katrina es übersetzt hat. Aber ich möchte hier keine Vermutungen abgeben....
Hi, ich schreibe bald eine Spanisch-Klausur und jetzt habe ich hier eine Aufgabe und kriege nichts dazu hin und meine inkompetente Lehrerin hilft mir auch nicht weiter.
Escriba una carta:
para reserwar un hotel barato en Mallorca. Pregunte por cuatro o cinco detalles en cuanto a las habitaciones, la situación geográfica del hotel, excursiones, deporte, comida etc.
Wäre nett wenn mir jemand helfen könnte. Ich arbeite grade selber an einer Lösung, wird aber nicht recht was.
Pienso pasar mis vacaciones en su hotel "..." y por esi queria reservar una habitación. Tiene habitaciónes libres? Un apartamento para dos personas en el perido del tres al dieziseis de julio? Quisiera una habitación tranquilla con baño y teléfono. Hey posibilidades para practicar deporte como por ejemplo una piscina? Me interesa también la situación geográfica del hotel. Pueden decirme si hay el hotel cerca del mar y es la playa una playa de arena? Quiero tomar las comidas en el hotel, si es posible. (Jetzt möchte ich sagen das es die möglichst günstige Möglichkeit sein soll, bekomme ich aber nicht hin).
En espera de sus noticias, les saluda atentamente. Peter
warum du den Vorschlag nicht gleich ins Forum gesetzt hast. Dein Spanisch ist sehr gut...oder hast du das nicht selbst geschrieben? :-)
Meine Vorschlaege wie immer ohne Gewaehr:
Señoras y señores,
Pienso pasar mis vacaciones en su hotel "..." y por eso querría reservar una habitación. ¿Tiene habitaciónes libres? ¿Un apartamento para dos personas en el período desde el tres hasta el diéciseis de julio? Quisiera una habitación tranquila con baño y teléfono. ¿Hay la posibilidad de practicar un deporte como por ejemplo una piscina? Me interesa también la situación geográfica del hotel. ¿Pueden decirme si el hotel está cerca del mar y si la playa es de arena?
Quiero (oder : me gustaría) tomar las comidas en el hotel, si es posible. (so in etwa?) Tendría que ser la posibilidad más barata, por favor.
En espera de sus noticias, les saluda atentamente. Peter
Danke, Ihre Verbesserung hilft mir sehr. Habe den Text selber geschrieben, aber mir hat noch nie jemand gesagt, dass mein Spanisch sehr gut ist. =)
Vielen Dank für die Zeit die Sie sich genommen haben!
MfG Jan Peter
Hallo mein Sonnenschein, ich habe deine sms erst gestern gelesen. Und ich habe gesehen das du mich angerufen hast. Ich bin zur Zeit bei meinen Eltern, bin nähmlich Krank habe die Grippe.Wann wolltest du den kommen, ich kann vom 27.05 bis zum 06.05. also ein Wochenende von beiden Wochen. Ich würde mich sehr freuen.
¡Hola mi sol!!leí tu mensaje apenas ayer. Y ví que me habías llamado. En estas fechas estoy con mis padres ya que estoy malito, tengo la gripe. ¿Cuando querías venir? Yo puedo desde el 27 de mayo hasta el 6 de junio, es decir 1 fin de semana de los dos. Me alegraría mucho.
P.D.: "nämlich" schreibt man meines Wissens ohne "h"...(will nicht besserwisserisch sein, aber du kennst vielleicht den Satz: "wer nämlich mit"h" schreibt ist.....lich"....;-)
Wer kann mir helfen diesen text zu übersetzen? hatte mal ein jahr spanisch aber das war vor 5 jahren oder so. da ist nicht viel übrig geblieben.
hier der text oder was auch immer:
¡Al mundo del hombre!! Soy sowas de afortunados, lata que describan apenas, una caja fuerte de la actualmente, nen la sensación del suppa. De modo que no me recline los tiempos en la noche encuentran. El hombre a que ése aplica aquí sabe. I querido usted knutsch
und noch ein teil:
Sono vita-allegro,umore sempre buono , spontaneo, rido felice e molto, flirt per la mia vita felice.... affinchè quasi tutto abbia.
Lo shoppe felice, esce felice ed è al corrente di gente felice nuova.
... ed ora i lati meno buoni me (che non lo rende più difettoso)!!!
Sono quale quello onestamente la relativa preoccupazione, a volte forse poco troppo direttamente. Quali preoccupazioni il pasto è a volte I in ristoranti ed in barre non possibilmente precisamente e per altri anche embarrassingly (perché l'Irlandese di posizionamento esterno di I soltanto e una corte completamente nuova si sviluppa, prima che ordini): -)
also ich weiss nur, dass die ersten 3 Zeilen ein Spanisch gemixt mit deutschen und englischen Wörtern ist.
Der 2. Teil ist alles auf Italienisch...da wirst du in diesem Forum nicht viel Efolg haben...ausser es erbarmt sich einer, der Italienisch kann...
Ich jedenfalls nicht.;-(
Weiss nicht wo du diesen Text her hast, aber der erste (halbspanisch) Teil ist nicht besonders sinnvoll und hört sich eher nach einem auf den Arm nehmen der Sprache an....
recherchier das doch nochmal...
trotzdem vielen dank. ahb den text von einer chatseite. den hat jemand dort zu stehen gehabt und mich interessiert was da steht. und die ersten worte haben sich für mich im wahrsten sinne des wortes spanisch angehört. den rest werd ich mal im anderen forum versuchen übersetzen zu lassen.
Hallo Peter:
Hallo meine Liebe ich hoffe dir geht`s gut ich arbeite noch (Handarbeiten??) und das was mir bleibt ich vermisse dich sehr ich liebe dich sehr mein Leben 1.000.000 Küsse