Könnte bitte jemand diesen Text von mir berichtigen ?
El primera encuentro entre Colón y los Indios fue pacífico, alguno Indios como por ejemplo los Indios juzegaron los espanoles para divido, pero los espanoles no quisimos amigos nuevo, los espanoles quisimos oro y país.
Por eso vino para cruel paleares entre Colón y los Indios.
Los conquistadores mató milos de Indios y cuyo culturas , tambíen expandio los enpanoles la religion catolica, pues la religion catolica era muy importante en Edad Media en Europa.
*el primer encuentro
*indios schreibt man (glaube ich) klein
*den Satz nach dem ersten Komma verstehe ich nicht
*pero los españoles no quisieron hacer amigos nuevos, los e. quisieron el oro y el país.
*por eso vino ...verstehe den Sinn nicht ganz, willst du sagen, es kam zu Kämpfen (peleas) oder dass Kolumbus gekommen war, um zu kämpfen?
*los conquistadores mataron a miles de indios ...
*también expandieron....
*católica
*en la Edad Media
*****
ohne Gewähr und sicher nicht vollständig
Hallo, ihr Lieben! Ich hab mal wieder was zu übersetzen:
Deine Augen, wollen mir so viel
Erzählen, sie wollen mir zeigen, was
Du denkst, was Du für mich fühlst
Und wovor Du Angst hast.
Sie schauen mich voll Sehnsucht an,
voll Sehnsucht nach einer Antwort
Von mir. Aber ich habe die Sprache
Deiner Augen nie gelernt!
Muss natürlich nicht wörtlich sondern einfach sinngemäss sein! Wäre schön, wenns heute oder morgen noch jemand machen würde!
Danke schon mal!
lg,trici
Hi Trici, ist nur ein Versuch, bin erstens kein Dichter und zweitens kein Könner der Subjuntivo-Regeln...
lg, osita
Tus ojos quieren contarme tanto,
me quieren mostrar
lo que tú pienses,
lo que tú sientas,
y de que tengas miedo.
Me miran llenos de añoranza (nostalgía??),
llenos de añoranza por una respuesta mía.
¡Pero no he aprendido el idioma de tus ojos!
auch wenn es schon Osita übersetzt hat, möchte ich einige Kleinigkeiten korrigieren, ich würde es so übersetzen :
Tus ojos quieren contarme tanto,
quieren mostrarme
lo que piensas,
lo que sientes,
y de qué tienes miedo.
Me miran llenos de añoranza,
llenos de añoranza por una respuesta mía.
¡Pero nunca he aprendido el idioma de tus ojos!
si si por que no ... habe eine wunschliste geschrieben für dich ... tu dice "creo ke no es buena exigir nada a alguien" ... also erwarte ich dann einfach mal was von dir ... vamos a ver ... besos para mi manchmal sehr seltsamer aber liebenswerter amigo angel
Te envío una traducción (no se si es lo que pides)
Ja ja, warum nicht?.. He escrito una lista de deseos para tí... Du sagst "ich glaube, dass nicht gut ist, jemanden nichts zu verlangen"..así que, sencillamente, espero algo de tí..¿also??..Küssen für mein, a veces muy raro, pero ¿amigable? freund Angel
Hi, ich hab im Internet ne Zusammenfassung von Abdel gefunden, die ist nur leider auf Deutsch.
Kann einer von euch die Kernaussagen für mich übersetzen?
Wäre super, danke schon mal ....!
Der erste Handlungsort ist ein Friedhof. Hierher hat sich Abdel geflüchtet, und hier lebt er, nachdem sein Vater als vermeintlicher Drogenhändler verhaftet wurde. Die Handlung entwickelt sich in der Folge aus der Retrospektive, die die Stationen von Abdels bisherigem Leben umfasst.
Der Jugendliche, der 1984 als Sechsjähriger seine Mutter durch die Hand marokkanischer Soldaten verliert, schildert zunächst sein Leben als Nomade der Tuareg. Seine Bildung und seine spanischen Sprachkenntnisse bezieht Abdel aus der umfangreichen Bibliothek des Patenonkels.
Als Angehörige des Nomadenstammes der Tuareg, dessen traditionelle Lebensformen nicht dem Zeitgeist zu entsprechen scheinen, sind Abdel und sein Volk eine verfolgte Minderheit, bedrängt von den territorialen Ansprüchen der Anrainerstaaten der Sahara. Kurz und unverblümt schildert Abdel die politischen Zustände unter der autoritären Regentschaft des damaligen Königs Hassan II.
In dieser Situation richten sich die Hoffnungen des Vaters und Abdels auf Spanien, dem „paraíso de la libertad“ (14). Dort wollen beide ein neues Leben beginnen. Während des beschwerlichen und gefährlichen Weges durch die Sahara und durch Marokko sieht Abdel zum ersten Mal eine Stadt und lernt den Schnee kennen. Die Überfahrt nach Spanien ist teuer, gefährlich und beschwerlich, findet aber für Vater und Sohn im Gegensatz zu den Mitreisenden ein glückliches Ende. Es gelingt ihnen, sich vor der Guardia Civil zu verstecken und unbehelligt die Reise in Richtung Cádiz und Málaga fortzusetzen.
Die Erwartungen allerdings, die Vater und Sohn an Spanien knüpfen, werden enttäuscht: „Los españoles son pacíficos, pero tienen un miedo inexplicable a los extraños“ (29f). Erst als sie den Marokkaner Omar treffen, wendet sich das Blatt. Sie finden bezahlte Arbeit und ein Dach über dem Kopf bei dem Bauunternehmer Jorge Meléndez, der ihnen wider besseres Wissen verspricht, sich um Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen zu kümmern. Meléndez nutzt die Gutgläubigkeit der Neuankömmlinge für seine Drogengeschäfte. Dies durchschaut Abdel, der als unauffälliger Bote missbraucht wird, nach einiger Zeit. Auf etwas abenteuerliche Art und Weise gelingt es ihm mit Hilfe der spanischen Geschwister Alicia und Miguel, denen er bei einem Überfall beisteht, die Polizei auf die Spur der Drogenhändler zu bringen.
Die Erzählung endet damit, dass Abdels Vater sich des Dogenhandels schuldig bekennt, weil ihm andernfalls die Auslieferung nach Marokko droht, wo ihn der Kerker erwartet. Für ihn ist das Gefängnis in Spanien „un hotel de lujo comparado con aquellas prisiones. [las marroquíes, H.K.]“ (104). Abdel wird in die Obhut der „Servicios Sociales del Ayuntamiento de Málaga“ (7) genommen, der Charo Lafuente angehört, die als Betreuerin dort arbeitet und die das Tagebuch des Abdel einer befreundeten Verlegerin zum Lesen anbietet.
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, wie man in Spanien
"Gesamtnote: Gut!" (also Gesamtnote des Studienabschlusses) nennen würde? Sowas wie:
"Notamedi:notable"?
Ich bin Diplom Oecothrophologin und müßte das irgendwie als eine Übersetzung in meinen Lebenslauf bringen. Könnte man schreiben:
"Titulo: Diploma en Oecotrofologia"
Das ist nun wirklich stumpf ins Spanische übersetzt.
Bin sehr dankbar für eure Hilfe!!!
Lieben Gruß
Iris
hola lalle de mi corazon, no te e olvidado, te recuerdo como el primer dia
en que te conoci.te muchos saludos con mucho cariño y amor. Deseo que estes
bien por alla, en alemania, en todo lo que estes haciendo y en todas tus metas.
Eres una gran persona, y una buena amiga. estudia mucho y siempre trata de
hacer las cosas con amor y empeño.
Quiero sinceramente que nos encontremos otra vez para volver a conversar y
compartir buenos momentos. Encontremonos el jueves las 5 pm (hora de alla)
jueves 13 de enero. Y si no pudieras avisame cuando podemos encontrarnos de nuevo.
Ojala la estes pasando muy bien, te deseo un feliz año nuevo, cuidate mucho:
tu amigo sincero con mucho cariño. ESTAY
NO HAY BARERAS NI FRONTERAS PARA LA AMISTAD Y AMOR SINCERO.
Hallo, Lalle meines Herzens, ich habe Dich nicht vergessen und erinnere mich an Dich wie am ersten Tag an dem ich Dich kennenlernte. Ich sende Dir viele Grüße mit viel Zuneigung und Liebe. Ich wünsche, dass es dir dort in Deutschland gut geht, bei allem was Du tust und bei all Deinen Zielen. Du bist eine großartige Person, eine gute Freundin. Studiere viel und versuche immer, die Sachen mit Liebe und Einsatz zu tun. Ich wünsche ehrlich, dass wir uns erneut treffen und uns wieder unterhalten und gute Momente teilen können.
Treffen wir uns am Donnerstag, dem 13. Januar um 17:00 (dortige Zeit). Und falls Du nicht kannst, gib mir Bescheid, wann wir uns wieder treffen können. Hoffentlich geht es Dir sehr gut, ich wünsche Dir ein glückliches neues Jahr, paß gut auf Dich auf:
Dein ehrlicher Freund mit viel Zuneigung. ESTAY
Es gibt weder Barrieren noch Grenzen für die Freundschaft und die wahre Liebe.