wer ist so nett und übersetzt mir den text ins spanische?
1000-dank schon mal im voraus ;-)) !
...hallo, liebe.... !
Ich hoffe, es geht dir gut.
Mit meinem Verhalten u. meiner Angst habe ich mir etwas ganz Schönes u. Großes selbst zerstört. Es tut mir sehr leid, dieses ist keine Wiedergutmachung, ich weiß, das kann ich nicht wiedergutmachen.
So verliebt wie in Dich bin ich noch nie zuvor gewesen, auch deshalb wohl meine Angst, daß ich Deine Zuneigung verlieren könnte, was nun auch passiert ist. Ich bin todunglücklich, aber ich wünsche Dir, daß Du schon bald den richtigen Mann an Deiner Seite haben wirst, denn das hast Du wirklich verdient ! Vergessen werde ich Dich allerdings wohl nie, egal was kommen mag, denn dazu sind meine Gefühle für Dich zu groß... Sei hoffentlich immer glücklich !
Ganz lieben Gruß, Maik
Hola querida
Espero que te vaya bien.
He estropeado con mi comportamiento y mi miedo algo muy hermoso y grande. Lo siento mucho.Esto no es una reparación,se que no se puede reparar.
Nunca había estado enamorado como lo estoy de ti.De ahí, seguro, mi miedo a llegar a perder
tu afecto,como ha sucedido.
Me siento muy desgraciado; pero te deseo que tengas pronto a tu lado al hombre adecuado,porque te lo mereces.
En cualquier caso yo no te olvidaré nunca,pase
lo que pase,porque mis sentimientos por ti son
muy grandes.
Espero que seas siempre feliz.
Un saludo muy cariñoso
Maike
Hallo an alle......
Ich habe eine Bitte an euch. Ich bin hier neu und kenne mich leider noch nicht so gut aus.....
Wäre jedoch jemand von euch so lieb und könnte mir hier bei helfen.....
* Am meinsten Traurig macht mich der Gedanke, dass ich dir wirklich aus deiner Sitiuation helfen hätte können. Wärst du zu mir gekommen wäre es kein Problem gewesen eine Arbeit für dich hier zu finden. Ich lebe in einem sehr bekannten Ort in XY. Und wir hätten es geschafft dir hier einen Job als xy in einen 5 Sterne Hotel zu beschaffen. Du hättest nur 3 Monate arbeiten müssen, und hättest mehr Geld verdient als 8 Monate auf einen XY. Das wäre deine Chance gewesen aber du hast sie dir selbst zerzört. Leider...*
Ich habe selber einen Versuch gestartet bin mir aber nicht sicher ob er so korrekt ist.
* En meinsten el pensamiento me hace Tristemente que yo a ti realmente de tu Sitiuation ayudan tendría saben. Si serías a mí se habría producido encontrar ningún problema un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar mucho famoso en XY. Y habríamos creado proporcionar aquí un trabajo como xy en 5 estrellas el hotel. Habrías tenido que trabajar sólo 3 meses, y habrías ganado más dinero que 8 meses en XY. Sin embargo habría sido tu oportunidad la tienes a tu misma zerzört. Por desgracia...*
DAnke euch
Bitte ehrlich bleiben, dein Versuch ist eindeutig von einem Übersetzungsprogramm.
Lo que me hace más triste, es, que yo podría haber ayudadote. Si hubieras venido, non habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Habito en un lugar muy conocido en XY. Y habríamos conseguido un trabajo para ti como xy en un hotel 5 estrellas. Ganarías más dinero aquí que en otro lugar. Habría sido tu chance pero lo has destruido. Por desgracia.
JF wird nicht helfen, wenn es kein eigener Versuch war.
Hier mein Vorschlag:
Lo que me hace más triste, es, que yo podría haberte ayudado en tu situación. Si hubieras venido a mi casa, no habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar muy conocido en XY y, habríamos logrado conseguir un trabajo para ti como xy en un hotel de 5 estrellas. No hubieras tenido que trabajar más de 3 meses y hubieras ganado más dinero como en estos 8 meses en un/a XY. (das kann man nicht richtig übersetzen, wenn man nicht weiß, warum es geht!) Esto habría sido tu oportunidad pero tu mismo la has destruido. ¡Por desgracia!
am 21.08.2009 00:32:44 hatte ich meine Fassung an einem andere Helfer gesendet!!
Lo que más triste me pone es el pensar que realmente yo te habría podido ayudar a salir de tu situación. Te hubieras dirigido a mí no habría sido ningún problema encontrarte un trabajo. Vivo en un lugar bastante conocido en ….. Y nosotros habríamos podido conseguir un trabajo de … en un hotel de 5 estrellas. Tú habrías tenido que trabajar tan sólo 3 meses y habrías ganado más dinero que en 8 meses en ….. Esa habría sido tu posibilidad, pero desgraciadamente la has destruido tú mismo.
,,, Ich würde sie fragen.... ob sie nicht noch mal eine Arbeitstelle anbieten kann!
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales LOS que deberían SER CORREGIDOS antes de hacer uso de ella, según LOS explico en el foro de gramática.
El antecedente de "que" es "algunos errores"por
lo que ese "los" no procede. En caso de que,por el motivo que sea,no queramos prescindir del "los" tedríamos que cambiar el "que" por "cuales".La frase sería entonces:los
cuales deberían...
Veamos el segundo "los".En este caso sería un pronombre que haría funciones de complemento
directo en sustitucuón de "los errores";pero no es así,lo que explico en el foro es "la forma de
corregirlos".Eso es "lo que explico".Por lo tanto
si,por lo que sea, no gusta la forma:"según explico"-por lo demás perfectamente correcta-
podría añadirse "lo que" (en ningún caso "los")
quedando la frase:"según lo que explico en...
He aludido a "esta" trducción porque tenía visos
de ser la definitiva.
Ya he tenido el placer de comentar cosas con
Thirdeye y La-liana -un saludo a los dos-y,si
lo desean, comentaré también sus traducciones,
que son tanto más apreciables por no ser el español su lengua materna,pero tendríamos que esperar hasta la próxima semana.Ya me lo
direis.
A mí me encanta que corrijan mis faltas cuando
escribo en alemán y considero un deber corregir
las incorrecciones que aprecio en español en un
foro como este, en el que participa gente que
quiere aprender el idioma.
Liebe Grusse
Jordi