Das ist die Antwort auf Beitrag 20475132

Spanisch

hab noch was geändert...aber warte wiegesagt...

zur Forumseite
JF wird nicht helfen, wenn es kein eigener Versuch war.

Hier mein Vorschlag:

Lo que me hace más triste, es, que yo podría haberte ayudado en tu situación. Si hubieras venido a mi casa, no habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar muy conocido en XY y, habríamos logrado conseguir un trabajo para ti como xy en un hotel de 5 estrellas. No hubieras tenido que trabajar más de 3 meses y hubieras ganado más dinero como en estos 8 meses en un/a XY. (das kann man nicht richtig übersetzen, wenn man nicht weiß, warum es geht!) Esto habría sido tu oportunidad pero tu mismo la has destruido. ¡Por desgracia!

zur Forumseite
am 21.08.2009 00:32:44 hatte ich meine Fassung an einem andere Helfer gesendet!!

Lo que más triste me pone es el pensar que realmente yo te habría podido ayudar a salir de tu situación. Te hubieras dirigido a mí no habría sido ningún problema encontrarte un trabajo. Vivo en un lugar bastante conocido en ….. Y nosotros habríamos podido conseguir un trabajo de … en un hotel de 5 estrellas. Tú habrías tenido que trabajar tan sólo 3 meses y habrías ganado más dinero que en 8 meses en ….. Esa habría sido tu posibilidad, pero desgraciadamente la has destruido tú mismo.

,,, Ich würde sie fragen.... ob sie nicht noch mal eine Arbeitstelle anbieten kann!

zur Forumseite
errores
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales que deberían corregirse antes de hacer uso de ella, según explico en el foro de gramática.

zur Forumseite
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales LOS que deberían SER CORREGIDOS antes de hacer uso de ella, según LOS explico en el foro de gramática.

zur Forumseite
El antecedente de "que" es "algunos errores"por
lo que ese "los" no procede. En caso de que,por el motivo que sea,no queramos prescindir del "los" tedríamos que cambiar el "que" por "cuales".La frase sería entonces:los
cuales deberían...
Veamos el segundo "los".En este caso sería un pronombre que haría funciones de complemento
directo en sustitucuón de "los errores";pero no es así,lo que explico en el foro es "la forma de
corregirlos".Eso es "lo que explico".Por lo tanto
si,por lo que sea, no gusta la forma:"según explico"-por lo demás perfectamente correcta-
podría añadirse "lo que" (en ningún caso "los")
quedando la frase:"según lo que explico en...
He aludido a "esta" trducción porque tenía visos
de ser la definitiva.
Ya he tenido el placer de comentar cosas con
Thirdeye y La-liana -un saludo a los dos-y,si
lo desean, comentaré también sus traducciones,
que son tanto más apreciables por no ser el español su lengua materna,pero tendríamos que esperar hasta la próxima semana.Ya me lo
direis.
A mí me encanta que corrijan mis faltas cuando
escribo en alemán y considero un deber corregir
las incorrecciones que aprecio en español en un
foro como este, en el que participa gente que
quiere aprender el idioma.
Liebe Grusse
Jordi

zur Forumseite
Hola Jordi
Gracias.
Saludos a ti también.

Si te gusta comentar cosas conmigo, el placer es todo mío. Eso vale también para mis traducciones :)
Te quedaría muy agradecido.

Grüße

zur Forumseite
Hola Jordi,
como ya sabes me ayuda un montón si me comentas mis errores. Te agradezco ya ahora por esto!
Un saludo
Liana

zur Forumseite