Spanisch

Hallo an alle......
Ich habe eine Bitte an euch. Ich bin hier neu und kenne mich leider noch nicht so gut aus.....

Wäre jedoch jemand von euch so lieb und könnte mir hier bei helfen.....

* Am meinsten Traurig macht mich der Gedanke, dass ich dir wirklich aus deiner Sitiuation helfen hätte können. Wärst du zu mir gekommen wäre es kein Problem gewesen eine Arbeit für dich hier zu finden. Ich lebe in einem sehr bekannten Ort in XY. Und wir hätten es geschafft dir hier einen Job als xy in einen 5 Sterne Hotel zu beschaffen. Du hättest nur 3 Monate arbeiten müssen, und hättest mehr Geld verdient als 8 Monate auf einen XY. Das wäre deine Chance gewesen aber du hast sie dir selbst zerzört. Leider...*

Ich habe selber einen Versuch gestartet bin mir aber nicht sicher ob er so korrekt ist.

* En meinsten el pensamiento me hace Tristemente que yo a ti realmente de tu Sitiuation ayudan tendría saben. Si serías a mí se habría producido encontrar ningún problema un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar mucho famoso en XY. Y habríamos creado proporcionar aquí un trabajo como xy en 5 estrellas el hotel. Habrías tenido que trabajar sólo 3 meses, y habrías ganado más dinero que 8 meses en XY. Sin embargo habría sido tu oportunidad la tienes a tu misma zerzört. Por desgracia...*

DAnke euch
Bitte ehrlich bleiben, dein Versuch ist eindeutig von einem Übersetzungsprogramm.

zur Forumseite
Wäre dennoch bitte jemand so gut und hilft mir.....

DAnke

zur Forumseite
 
Biite, kann mir jemand helfen........

danke

zur Forumseite
 
mein Fassung... aber warte auf Korrektur

Lo que me hace más triste, es, que yo podría haber ayudadote. Si hubieras venido, non habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Habito en un lugar muy conocido en XY. Y habríamos conseguido un trabajo para ti como xy en un hotel 5 estrellas. Ganarías más dinero aquí que en otro lugar. Habría sido tu chance pero lo has destruido. Por desgracia.


(...Jf...)

zur Forumseite
 
hab noch was geändert...aber warte wiegesagt...

zur Forumseite
JF wird nicht helfen, wenn es kein eigener Versuch war.

Hier mein Vorschlag:

Lo que me hace más triste, es, que yo podría haberte ayudado en tu situación. Si hubieras venido a mi casa, no habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar muy conocido en XY y, habríamos logrado conseguir un trabajo para ti como xy en un hotel de 5 estrellas. No hubieras tenido que trabajar más de 3 meses y hubieras ganado más dinero como en estos 8 meses en un/a XY. (das kann man nicht richtig übersetzen, wenn man nicht weiß, warum es geht!) Esto habría sido tu oportunidad pero tu mismo la has destruido. ¡Por desgracia!

zur Forumseite
am 21.08.2009 00:32:44 hatte ich meine Fassung an einem andere Helfer gesendet!!

Lo que más triste me pone es el pensar que realmente yo te habría podido ayudar a salir de tu situación. Te hubieras dirigido a mí no habría sido ningún problema encontrarte un trabajo. Vivo en un lugar bastante conocido en ….. Y nosotros habríamos podido conseguir un trabajo de … en un hotel de 5 estrellas. Tú habrías tenido que trabajar tan sólo 3 meses y habrías ganado más dinero que en 8 meses en ….. Esa habría sido tu posibilidad, pero desgraciadamente la has destruido tú mismo.

,,, Ich würde sie fragen.... ob sie nicht noch mal eine Arbeitstelle anbieten kann!

zur Forumseite
errores
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales que deberían corregirse antes de hacer uso de ella, según explico en el foro de gramática.

zur Forumseite
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales LOS que deberían SER CORREGIDOS antes de hacer uso de ella, según LOS explico en el foro de gramática.

zur Forumseite
El antecedente de "que" es "algunos errores"por
lo que ese "los" no procede. En caso de que,por el motivo que sea,no queramos prescindir del "los" tedríamos que cambiar el "que" por "cuales".La frase sería entonces:los
cuales deberían...
Veamos el segundo "los".En este caso sería un pronombre que haría funciones de complemento
directo en sustitucuón de "los errores";pero no es así,lo que explico en el foro es "la forma de
corregirlos".Eso es "lo que explico".Por lo tanto
si,por lo que sea, no gusta la forma:"según explico"-por lo demás perfectamente correcta-
podría añadirse "lo que" (en ningún caso "los")
quedando la frase:"según lo que explico en...
He aludido a "esta" trducción porque tenía visos
de ser la definitiva.
Ya he tenido el placer de comentar cosas con
Thirdeye y La-liana -un saludo a los dos-y,si
lo desean, comentaré también sus traducciones,
que son tanto más apreciables por no ser el español su lengua materna,pero tendríamos que esperar hasta la próxima semana.Ya me lo
direis.
A mí me encanta que corrijan mis faltas cuando
escribo en alemán y considero un deber corregir
las incorrecciones que aprecio en español en un
foro como este, en el que participa gente que
quiere aprender el idioma.
Liebe Grusse
Jordi

zur Forumseite
Hola Jordi
Gracias.
Saludos a ti también.

Si te gusta comentar cosas conmigo, el placer es todo mío. Eso vale también para mis traducciones :)
Te quedaría muy agradecido.

Grüße

zur Forumseite
 
Hola Jordi,
como ya sabes me ayuda un montón si me comentas mis errores. Te agradezco ya ahora por esto!
Un saludo
Liana

zur Forumseite