/
wäre noch mal jemand so lieb?
aaok si seria excelente que vengan y disfruten de unos dias por aqui,me avisan con tiempo para yo poder pedir unos dias en el trabajo y estar con ustedes y llevarlas a pasear y que conoscan barcelona. und was heißt: como te va?' Lieben Dank im voraus
@Cora77
¿Cómo te va? Wie geht es dir? Ah ok, es waere exzellent wenn ihr hierher kommen und ein paar Tage hier geniessen wuerdet, sagt mir rechtzeitig Bescheid, damit ich auf der Arbeit freimachen und mit euch zusammensein und euch mitnehmen kann, damit ihr BCN kennenlernt. P.S. conozcan
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
"Das ist nicht nötig."
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
"No hace falta"
Pauker - Wörtebuch
@ Marianne.s, klick auf „ nötig “, da findest du viele andere Übersetzungen.
hola! kann mir jemand von euch bei der übersetzung helfen?
Deine Worte sind süß, aber es ist besser wenn Du mir so etwas nicht wieder schreibst. Es ist gerade nicht die passende Zeit dafür DANKE!!
bei der übersetzung helfen?
(...no es una traducción literal) Tus palabras son dulces (tiernas), pero es mejor que no me vuelvas a escribir ese tipo de cosas. No es el momento adecuado para ello.
ich komme mit der übersetzung nicht klar kann mir bitte einer helfen
Me tienes tan debilitado Todas mis fuerzas se me van si estas aqui Ich habe so geschwächt Alle meine Stärke,habe ich wenn hier ist das richtig? danke
Du hast mich so geschwächt. ( Du schwächst mich so sehr. ???) Alle meine Kräfte gehen fort, wenn du hier bist.
Wie ist die richtige Übersetzung?
Ich hab dich im Gefühl. Mein Versuch: Te tengo en sentimiento. Danke für eure Hilfe. Liebe Grüße von schlossfee
Re: Wie ist die richtige Übersetzung?
Yo diría: Te tengo en "el" sentimiento. Gern geschehen. Grüsse JORDI
➤➤
Re: Wie ist die richtige Übersetzung?
Danke jordi ;-) liebe Grüße schlossfee
Re: Wie ist die richtige Übersetzung?
http://www.youtube.com/watch?v=icz9wh1YMKA
Ich hab dich im Gefühl von Cecilia Ahern Originaltitel: ›Thanks For The Memories‹ … Creo que aún no se ha traducido al castellano …. Tal vez sería algo así como: Gracias por los recuerdos. http://www.youtube.com/watch?v=CAhoAACzOG8
➤➤
Danke auch an dich, jf liebe Grüße schlossfee
➤➤
sicuro
...pero tu traducción es mucho ''al pie de la letra''...
➤➤➤
Sí, "muy al pie de la letra"
Aber ich habe bis jetzt nur ... Ein wunderbarer Liebesroman, der im wahrsten Sinne des Wortes von Herzen kommt - denn mit einer Blutspende beginnt die Geschichte von Joyce und Justin. So romantisch, so witzig, so berührend, wie nur Cecelia Ahern es schreiben kann. Joyce überlebt nur knapp einen Unfall - und weiß, dass sie ab jetzt ganz anders leben will. Doch irgendetwas ist seltsam: Sie kann auf einmal fremde Sprachen und erinnert sich an Dinge, die sie gar nicht erlebt habt. Justin ist als Gastdozent in Dublin. Er ist verdammt einsam, würde das aber nie zugeben. Als er eine junge Frau trifft, die ihm ungewöhnlich bekannt vorkommt, ist er verwirrt - er kommt einfach nicht drauf, woher er sie kennen könnte ... ...gelesen... por eso pienso que el título inglés dice más que el alemán.
➤➤➤➤
Re: Sí,
danke, dass Du die Zusammenfassung gepostet hast..das Buch klingt interessant falls Du das Buch liest, sag mir ob Du noch bei Deinen Vorschlag (Gracias por los recuerdos.) bleibst (quién me explica cuando se usa ''muy'' o ''mucho''? :-)..)
➤➤➤➤➤
Muy --- mucho
Muy... normalmente con adjetivos Mucho ... con sustantivos ... Muy amables ... los que traducen todo... ...Muchas personas, que quieren aparecer como amables, traducen todo.
➤➤➤➤➤➤
Re: Muy --- mucho
obrigado meu amigo
➤➤➤➤➤
@ thirdeye
Hallo ich habe dieses Buch gelesen ...kann es dir nur empfehlen...und finde "te tengo en el sentimiento" passt besser als Buchtitel. lg schlossfee
➤➤➤➤➤➤
Re: @ thirdeye
Hallo Schlossfee danke Dir, ich werd mir das Buch lesen.. Grüße
➤➤➤➤➤➤➤
@ thirdeye
Pero .. recuerda en castellano ... el libro tiene el título... [img:70947] Recuerdos prestados
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ thirdeye
Sí sí, recuerdo... (he leído la synopsis ....) gracias
Übersetzen
Könnte mir das bitte mal wer übersetzen? Muss auch nicht Wort für Wort sein aber so ähnlich bitte. Jedes mal schaut er mich an .Manchmal mag ich meine Augen garnicht zu machen , nur das ich dein Lächeln sehe.Ich bin abgrundtief .So tief bist du in mir .Bitte ein wenig humor. Ich meine das die Gefühle wie Blut durch .. ach quatsch mit meinem Blut durch meinen G A N Z E N Körper geht. Ich weiß das ich nicht ohne dich kann .ICH WILL NUR DICH ! ICH HAB DICH GEB DICH NICHT W E G ! Unglablich wie du für mich bist. Ich halt dich fest. Ich liebe Dich überalles auf dieser Welt, auf der es nur noch D I C H für mich gibt : ) Danke schon mal Eure Kira
kurzer Text - Übersetzung Deutsch-Spanisch
Es wäre lieb wenn mir jemand diese Zeilen sinngemäß übersetzen könnte. Tausend Dank! "Lieber S., meine Eltern haben mir Deine Adresse gegeben um Dir die Fotos der Mädels zuzusenden. Bitte zeige Sie ihnen. Meine Eltern kommen im September auch noch einmal nach T., dann bringen sie die Bilder auch mit. Ich hoffe Dir, Deiner Familie und den Anderen geht es gut. Ganz liebe Grüße an Alle, Deine V."
Gebt an, ob ihr w/m seid bzw. ob Empfänger w/m ist (sind).
Querido / Estimado S., mis padres me han dado tu dirección para enviarte las fotos de las chicas. Por favor, muéstraselas. Mis padres van nuevamente a T. en septiembre y llevan las fotos. Espero que tú, tu familia y los otros (amigos – Freunde?) estén bien. Muchos cariñosos saludos a todos, V
➤➤
Re: Gebt an, ob ihr w/m seid bzw. ob Empfänger w/m ist (sind).
Tausend Dank! Bezüglich weiblich oder männlich. Das ist zwar nicht ausdrücklich angegeben, aber klar auf Grund der Endungen. Anrede: Liebe... - weiblich (oder Gruppe) Lieber... - männlich Verabschiedung: Deine... - weiblich (oder Gruppe) Dein... - männlich Danke, V.