brauch mal hilfe von euch!!!
wer kann mir die folgenden sätze mal übersätzen?
1. die katze kam zu spät
2. es lebe billig
3. danke, dass du immer für mich da bist
4. was geht am wochenende
5. wieder stadttour
6. schatz bin froh, dass es dich gibt
7. alles klar bei dir?
8. was machst du heute?
9. hast du lust auf spielplatz?
10. mädchen, die viele jungen küssen sind keine schlampen sondern auf der suche nach dem richtigen
Manche Sprüche sind sehr kurz (wieder Stadttour- Frage, Aussage???), da ist es etwas schwer, die passende Formulierung zu finden, da der Zusammanhang fehlt. Mir gefallen eigentlich mehr vollständige Sätze, vielleicht bin ich etwas altmodisch.
1. Katten kom för sent.
2. Leve billig! (normalerweise stehen Substantive hinter leve)
3. Tack för att du alltid finns för mig.
4. Vad kan man göra på helgen?
5. stadtur/stadrundgång igen
6. Käraste/Käresta, jag är glad för att du finns (männl./weibl.)
7. Är allt bra hos dig?
8. Vad ska du göra idag?
9. Har du lust på lekplats?
10.Tjejer som kysser många killar är inga slampor utan söker den rätta killen.
Wie GBG-kille, bin ich auch etwas unsicher was damit gemeint ist.
Zu "stadtur": Da hätte ich gerne ein Füge-s: stadstur.
Zu "stadrundgång": Dies habe ich noch nie gehört. Ich glaube, das Wort "rundgång" gibt es überhaupt nicht in diesem Sinne. Rundgång ist der schreckliche Larm, der dann entsteht, wenn man ein Mikrofon direkt vor den Lautsprecher setzt.
Dafür gibt es, was hier passend sein könnte: "rundtur" (was man sich typisch per Bus vorstellt) oder eben "rundvandring", wenn man zu Fuss läuft.
Den Satz "Har du lust på lekplats?" kann ich nicht verstehen, weder auf Schwedisch noch auf Deutsch? Ist der Satz auf Deutsch sinnvoll? Auf Schwedisch müsste man sowas wie
"Har du lust att gå till lekplatsen?" sagen denke ich mir.
Neben "lekplats", was natürlich sehr gut passt, würde ich übrigens gerne das Wort "lekpark" erwähnen.
stimmt, der lekplats-Satz klingt deutsch wie schwedisch blöd. Deine ausformulierte Version ist natürlich besser. Was den Stadtrundgang betrifft, dieses Pauker-Wörterbuch hat dies so gebracht. Aber rundtur oder -vandring ist trotzdem gebräuchlicher.
wenn man "Partner" i.S.v. Lebenspartner, Lebensgefährte meint gibt es nur die "maskulinen" Formen: sambo,en also sambon in der bestimmten Form oder livskamrat,en also livskamraten.
Partner in geschäftlichen Beziehungen nennt man kompanjon (veraltet?) oder deltagare, und -man glaubt es kaum- partner. Soweit ich weiss, gibt es aber in dem Sinn keine "feminine" Form des Worts. Da können vielleicht mimie und Anders weiterhelfen? Partnerinna? Hon har en kvinnlig partner?
Ich bin mir nicht sicher, was mit der Frage gemeint ist. Geht es hier um den Fall, dass eine Frau mit einer weiblichen Partnerin zusammen lebt?
In diesem Fall kann man ruhig PARTNER sagen, wenn das Geschlecht nicht ausdrücklich wichtig ist. Das wird ja normalerweise sowieso vom Zusammenhang klar, je nach dem ob man in dem nächsten Satz einen HAN oder eine HON für die Person benutzt. Ein anderer Tipp ist es, den "Titel" das erste Mal mit dem Vornamen zusammen zu sagen, dann wird das Geschlecht ja sowieso klar!
Wenn man wirklich betonen möchte, dass eine Frau mit einer anderen Frau als Partnerin zusammen lebt, könnte man vielleicht HOMO-PARTNER (eher formell) oder FLICKVÄN schreiben.
FLICKVÄN kann man ja auch für den Fall benutzen, wenn ein Mann mit einer Frau zusammen ist.
Zu SAMBO, was aus SAMMANBOENDE stammt, sollte man sagen, dass das Paar zusammen wohnen muss (BO = wohnen). SAMBO benutzt man vorallem, wenn ein Paar nicht verheiratet ist. Wenn es verheiratet ist, benutzt man lieber MAN/FRU bzw MAKE/MAKA (Ehemann/Ehefrau).
> wenn man "Partner" i.S.v. Lebenspartner,
> Lebensgefährte meint gibt es nur die "maskulinen"
> Formen: sambo,en also sambon in der bestimmten Form
> oder livskamrat,en also livskamraten.
Meines Wissens wird im schwedischen seit einiger Zeit nicht mehr zwischen dem grammtischen männlichen und weiblichen Geschlecht unterschieden, sondern es gibt nur noch Neutrum oder Nichtneutrum (Utrum).
Wieso meinst Du das "sambo" männlich ist?
Meiner Auffassung nach sagt das Wort genau gar nichts ueber das Geschlecht aus...
Flickvän, wie die beiden Muttersprachler vorschlagen, oder partner klingt auch fuer mich am passendsten.
Oder, wenn man eben nicht zusammen wohnt: es gibt auch "särbo", eine Beziehung, ohne dass man zusammenlebt.
mir ging es darum auszudrücken dass "sambo"/"livskamrat" jedenfalls nicht eindeutig aussagt, wonach gefragt wurde, nämlich nach der schwedischen Bezeichnung einer Partnerin einer Frau. Wenn ich hier fälschlicherweise von "maskulin"/"feminin" geschrieben habe, dann entschuldige ich mich dafür, denke aber, dass mein damit verfolgtes Anliegen im Sinn der Fragestellerin war.
Hallo ihr lieben,
ich brauche dringend eure Hilfe.
Ich habe einen festen Jobb ab dem 1.6 in Stockholm. Nun suche ich dringend eine Wohnung.
Kann mir jemand Tips geben, wie ich in so kurzer Zeit eine Wohnung finde?
Tja, das kann schwierig werden, der Wohnungsmarkt in Stockholm ist die Hölle. Ziemlich teuer auch, aber in 2. Hand lässt sich immer was finden!!
Sprichst Du schwedisch? Dann schau mal hier nach, da gibts viele Tips und Llinks: http://hemsidor.torget.se/users/f/fber/bostad.htm
Hier gibts Wohnungen aus 2. Hand: http://www.andrahandsguiden.com/
Habe einfach "Lägenhet i Stockholm" auf google.se eingegeben, da findet man einiges. Wie gesagt, es hilft falls man schwedisch spricht :)
What does Månegarm mean and why was is chosen as the name of the band?
The name is taken from our old Norse mythology. Månegarm is a wolf who lives on the blood from the dying humans and at Ragnarök he hunts down and swallows the moon. We thought this was a good name especially because Norse paganism is a big part of the band and of course for us as individuals.