ich hab ne frage und zwar: ich suche die genaue Übersetzung zu dem Satz " Streben nach Glück "
Ich habe auf ner anderen Seite schonmal jemanden dazu gefragt und er hat mir diesen vorschlag gemacht " prosequi fortunam " !! Ist dieser satz richtig oder gibt es noch von Euch ein besseren Vorschlag???
Was Gudrun hier macht, ist wirklich großartig. Will man aber noch ausführlichere Antworten und von zwei Altphilologen abgesicherte Übersetzungen, dann kann man sich dies bei Tatava Latina holen... Dann geht man sicher, dass man sich nichts Sinnloses oder Falsches stechen lässt.
hallo,
ich möchte mir mein kleines mantra tätowieren.
ich möchte mir das wort vertraue, im sinne, dass ich mir selbst sage, dass ich vertrauen soll, tätowieren. also eine aufforderung an mich selbst.
leider habe ich gar keine ahnung von latein, und viele verschiedene ausdrucksformen gefunden. z.b.
- credere
- fiducia
- confidere
- fidere
wert kann mir helfen?
danke für rege anmerkungen und erläuterungen.
björn
- Vertraue auf dich selbst = colloca fiduciam in te - COLLOCA FIDVCIAM IN TE (wörtlich: lege Vertrauen in dich selbst). credere, confidere und fidere sind Verben; die hätten nicht so ganz gepasst. fidere und fiducia enthalten das Adjektiv fidus: treu, vertrauenswürdig, zuverlässig. colloca fiduciam in te ist eine Redewendung.
Du kannst auch ein paar Beiträge runterscrollen; dort wurde etwwas Ähnliches gesucht.
hallo gudrun,
vielen dank für deine schnelle antwort.
mir gehts bei dem zuspruch zu mir selbst, vertraue, darum, mir selbst zu sagen, dass ich vertrauen fassen soll. vertrauenin andere menschen, dass mir sozusagen niemand etwas böses möchte.
mir gehts nicht um das vertrauen in mich selbst, sondern um das vertrauen in andere.
und das möglichst hin einem wort!
demnach der imperativ von.... ?
- credere
- fiducia
- confidere
- fidere
verstehst du jetzt, worum es mir geht?
vielen dank für eine antwort!
die besten grüsse
björn
hallo gudrun,
confide also!
das hab ich auch schon ein- zwei mal jetzt gehört, aber niemand konnte es mir genau erklären!
also, warum confide und nicht z.b. fiducio oder confidero...
vielleicht kannst du ja noch kurz eine erläuterung dazu abgeben.
vielen,vielen dank!
björn
fiducia ist noch immer ein Substantiv und kein Verb; davon kann man keine Befehlsform bilden.
credere ist im weitesten Sinne glauben bzw, vertrauen darauf, dass irgendwer es schon richten wird. Passt mehr in den religiösen Bereich. Imperativ:crede.
fidere bedeutet auch eher, sich auf etwas/jemanden verlassen. Imperativ: fide.
confidere ist wirkliches Vertrauen haben, also eine Verstärkung von fidere. ("confidero" gibt es übrigens nicht.)
Ich kann um diese Zeit nicht mehr so gut erklären. Vielleicht ist es ja trotzdem klar geworden, obwohl ich mich sehr knapp gefasst habe. Ansonsten musst Du bitte noch einmal nachhaken.
- Folge dem Herzen
= sequere pectus (Brust als Sitz der Empfindungen) - SEQVERE PECTVS
= sequere animum (Seele, Gemüt) - SEQVERE ANIMVM
= sequere naturam (Natur-gegebener Charakter) - SEQVERE NATVRAM
= sequere te (folge dir selbst); wenn Du magst, kannst Du noch ipsum (m.) bzw. ipsam (w.) hinter "te" setzen. Ist nicht zwingend notwendig.
- Vertraue dem Herzen/dir
= confide pectori/animo/naturae/tibi - CONFIDE PECTORI / ANIMO / NATVRAE / TIBI
- Vertraue auf dich selbst
= colloca fiduciam in te - COLLOCA FIDVCIAM IN TE
Hallo bin der lateinischen Sprache leider nicht mächtig und wollte euch fragen ob ihr mir den folgenden satz vielleicht übersetzen könntet:
Gib kraft und mut um nicht zu fallen
Danke im voraus lg
Danke für die übersetzung! Ja ist für ein tattoo eigendlich mein fünftes! Betreibe seit 2 Jahren free climbing und da is a sturtz nit gar so gesund!!! :-)
Und das tattoo soll mi a bisl beschützen!!!!
Danke nochmal Lg
Hi ich bins nochmal hab grad gesehn das ich einen fehler gemacht habe, wolte nicht "Gib kraft und mut um nicht zu fallen" sondern "Gib mir Kraft und Mut um nich zu fallen"! Vielleicht könntest mir nomal helfen! Danke Lg
Du kannst das ruhig so stehen lassen, weil "mir" die logische Konsequenz ist. Wem sollte sonst die Kraft etwas nützen, wenn Du nicht fallen willst? ;)
Wenn Du das "mir" unbedingt drin haben willst, lautet der Satz:
Da mihi, ut non cadam, vim fortitudinemque.
hilfe brauche übersetzung für folgenden Satz: von Seneca
Nicht weil es unerreichbar ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen ist es unerreichbar. (Lucius Annaeus Seneca)
Wer hat sie und aus welcher Stelle ist sie ...
Danke Lucky