neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ich hab ne frage und zwar: ich suche die genaue Übersetzung zu dem Satz " Streben nach Glück "
Ich habe auf ner anderen Seite schonmal jemanden dazu gefragt und er hat mir diesen vorschlag gemacht " prosequi fortunam " !! Ist dieser satz richtig oder gibt es noch von Euch ein besseren Vorschlag???

Ich bedanke mich schonmal im voraus

Lg Limo
19416644
Die Antwort hast Du doch schon per Privatnachricht bekommen: contentio felicitatis. Die Erklärung dazu liefere ich jetzt nicht noch einmal.

Ich will hoffen, dass noch andere Vorschläge kommen. ;)

Gudrun.
19418599
Was Gudrun hier macht, ist wirklich großartig. Will man aber noch ausführlichere Antworten und von zwei Altphilologen abgesicherte Übersetzungen, dann kann man sich dies bei Tatava Latina holen... Dann geht man sicher, dass man sich nichts Sinnloses oder Falsches stechen lässt.
21806814
 
übersetzung
ich suche eine wörtliche übersetzung folgenden satzes:
"Lacrimosa dies illa"

danke schonmal :)
19410002
Voller Tränen (ist) jener Tag.

Gudrun.
19410208
 
hallo,
ich möchte mir mein kleines mantra tätowieren.
ich möchte mir das wort vertraue, im sinne, dass ich mir selbst sage, dass ich vertrauen soll, tätowieren. also eine aufforderung an mich selbst.
leider habe ich gar keine ahnung von latein, und viele verschiedene ausdrucksformen gefunden. z.b.
- credere
- fiducia
- confidere
- fidere
wert kann mir helfen?
danke für rege anmerkungen und erläuterungen.
björn
19397458
- Vertraue auf dich selbst = colloca fiduciam in te - COLLOCA FIDVCIAM IN TE (wörtlich: lege Vertrauen in dich selbst).
credere, confidere und fidere sind Verben; die hätten nicht so ganz gepasst.
fidere und fiducia enthalten das Adjektiv fidus: treu, vertrauenswürdig, zuverlässig.
colloca fiduciam in te ist eine Redewendung.

Du kannst auch ein paar Beiträge runterscrollen; dort wurde etwwas Ähnliches gesucht.

Gudrun.
19400510
hallo gudrun,
vielen dank für deine schnelle antwort.
mir gehts bei dem zuspruch zu mir selbst, vertraue, darum, mir selbst zu sagen, dass ich vertrauen fassen soll. vertrauenin andere menschen, dass mir sozusagen niemand etwas böses möchte.
mir gehts nicht um das vertrauen in mich selbst, sondern um das vertrauen in andere.
und das möglichst hin einem wort!
demnach der imperativ von.... ?
- credere
- fiducia
- confidere
- fidere
verstehst du jetzt, worum es mir geht?
vielen dank für eine antwort!
die besten grüsse
björn
19400665
Jepp, verstanden!
confide!

Gudrun.
19400741
hallo gudrun,
confide also!
das hab ich auch schon ein- zwei mal jetzt gehört, aber niemand konnte es mir genau erklären!
also, warum confide und nicht z.b. fiducio oder confidero...
vielleicht kannst du ja noch kurz eine erläuterung dazu abgeben.
vielen,vielen dank!
björn
19401013
Du wolltest den Imperativ. Den hast Du bekommen.

fiducia ist noch immer ein Substantiv und kein Verb; davon kann man keine Befehlsform bilden.
credere ist im weitesten Sinne glauben bzw, vertrauen darauf, dass irgendwer es schon richten wird. Passt mehr in den religiösen Bereich. Imperativ:crede.
fidere bedeutet auch eher, sich auf etwas/jemanden verlassen. Imperativ: fide.
confidere ist wirkliches Vertrauen haben, also eine Verstärkung von fidere. ("confidero" gibt es übrigens nicht.)

Ich kann um diese Zeit nicht mehr so gut erklären. Vielleicht ist es ja trotzdem klar geworden, obwohl ich mich sehr knapp gefasst habe. Ansonsten musst Du bitte noch einmal nachhaken.

Gudrun.
19401224
 
Guten Tag!

Wär jemand so nett und würde versuchen mir diese Sätze zu übersetzen?

"Freiheit wär viel lustiger"

und

"Was immer du tun willst, tu es"

Danke schonmal im Vorraus!!
19396613
"Freiheit wär viel lustiger" - libertas multo iuciundior esset - LIBERTAS MVLTO IVCVNDIOR ESSET

"Was immer du tun willst, tu es" - fac, quidquid (facere) velis- FAC, QVIDQVID (FACERE) VELIS
facere im zweiten Teil ist nicht nötig.

Gudrun.
19396795
Danke für die schnelle Antwort!!!

Lg
19396822
 
- Folge dem Herzen
- Vertraue dem Herzen

Vielen Danke für die Hilfe
Es sollte stimmen, da es für die Ewigkeit ist
19393283
- Folge dem Herzen
= sequere pectus (Brust als Sitz der Empfindungen) - SEQVERE PECTVS
= sequere animum (Seele, Gemüt) - SEQVERE ANIMVM
= sequere naturam (Natur-gegebener Charakter) - SEQVERE NATVRAM
= sequere te (folge dir selbst); wenn Du magst, kannst Du noch ipsum (m.) bzw. ipsam (w.) hinter "te" setzen. Ist nicht zwingend notwendig.

- Vertraue dem Herzen/dir
= confide pectori/animo/naturae/tibi - CONFIDE PECTORI / ANIMO / NATVRAE / TIBI

- Vertraue auf dich selbst
= colloca fiduciam in te - COLLOCA FIDVCIAM IN TE

Mir gefällt SEQVERE TE [IPSAM / IPSVM] am besten.

Gudrun.
19394634
Mittlerweile haben wir noch etwas gefunden, wenn man eher dem inneren Gefühl/Empfinden folgen möchte: sequere sensum.

Gudrun.
19400522
 
Hallo bin der lateinischen Sprache leider nicht mächtig und wollte euch fragen ob ihr mir den folgenden satz vielleicht übersetzen könntet:
Gib kraft und mut um nicht zu fallen
Danke im voraus lg
19360064
Da, ut non cadam, vim fortitudinemque.

Schon wieder ein Tattoo?

Gudrun.
19360266
Danke für die übersetzung! Ja ist für ein tattoo eigendlich mein fünftes! Betreibe seit 2 Jahren free climbing und da is a sturtz nit gar so gesund!!! :-)
Und das tattoo soll mi a bisl beschützen!!!!
Danke nochmal Lg
19360789
Hi ich bins nochmal hab grad gesehn das ich einen fehler gemacht habe, wolte nicht "Gib kraft und mut um nicht zu fallen" sondern "Gib mir Kraft und Mut um nich zu fallen"! Vielleicht könntest mir nomal helfen! Danke Lg
19360834
Du kannst das ruhig so stehen lassen, weil "mir" die logische Konsequenz ist. Wem sollte sonst die Kraft etwas nützen, wenn Du nicht fallen willst? ;)
Wenn Du das "mir" unbedingt drin haben willst, lautet der Satz:
Da mihi, ut non cadam, vim fortitudinemque.

Gudrun.
19361672
 
hilfe brauche übersetzung für folgenden Satz: von Seneca
Nicht weil es unerreichbar ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen ist es unerreichbar. (Lucius Annaeus Seneca)

Wer hat sie und aus welcher Stelle ist sie ...
Danke Lucky
19348558
Non quia difficilia sunt, non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt.
[Seneca, epistulae morales 104, 26]

Gefunden in: http://www.lateinservice.de/dicta/inhalt/litteran.htm

Gudrun.
19349030
 
Seite:  358     356