Das ist die Antwort auf Beitrag
19400510
Latein Forum
user_86063
DE
LA
21.07.2008
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
hallo
gudrun
,
vielen
dank
für
deine
schnelle
antwort
.
mir
gehts
bei
dem
zuspruch
zu
mir
selbst
,
vertraue
,
darum
, mir selbst zu
sagen
,
dass
ich
vertrauen
fassen
soll
.
vertrauenin
andere
menschen
,
dass
mir
sozusagen
niemand
etwas
böses
möchte
.
mir
gehts
nicht
um
das
vertrauen
in
mich
selbst
,
sondern
um das vertrauen in
andere
.
und
das
möglichst
hin
einem
wort
!
demnach
der
imperativ
von
....
?
-
credere
-
fiducia
-
confidere
-
fidere
verstehst
du
jetzt
,
worum
es
mir
geht
?
vielen
dank
für
eine
antwort
!
die
besten
grüsse
björn
'>
björn
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
Jepp
,
verstanden
!
confide
!
Gudrun
.
zur Forumseite
user_86063
DE
LA
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
hallo
gudrun
,
confide
also
!
das
hab
ich
auch
schon
ein
-
zwei
mal
jetzt
gehört
,
aber
niemand
konnte
es
mir
genau
erklären
!
also
,
warum
confide
und
nicht
z
.
b
.
fiducio
oder
confidero
...
vielleicht
kannst
du
ja
noch
kurz
eine
erläuterung
dazu
abgeben
.
vielen
,vielen
dank
!
björn
'>
björn
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
Du
wolltest
den
Imperativ
.
Den
hast
Du
bekommen
.
fiducia
ist
noch
immer
ein
Substantiv
und
kein
Verb
;
davon
kann
man
keine
Befehlsform
bilden
.
credere
ist
im
weitesten
Sinne
glauben
bzw
,
vertrauen
darauf
,
dass
irgendwer
es
schon
richten
wird
.
Passt
mehr
in
den
religiösen
Bereich
.
Imperativ
:
crede
.
fidere
bedeutet
auch
eher
,
sich
auf
etwas
/
jemanden
verlassen
.
Imperativ
:
fide
.
confidere
ist
wirkliches
Vertrauen
haben
,
also
eine
Verstärkung
von
fidere
.
("
confidero
"
gibt
es
übrigens
nicht
.)
Ich
kann
um
diese
Zeit
nicht
mehr
so
gut
erklären
.
Vielleicht
ist
es
ja
trotzdem
klar
geworden
,
obwohl
ich
mich
sehr
knapp
gefasst
habe
.
Ansonsten
musst
Du
bitte
noch
einmal
nachhaken
.
Gudrun
.
zur Forumseite