Meine VErsuche:
1) pulchritudo certa in animo est, id in manu tenes.
2) da hab ich keine ahnung wie man das am besten sagt aber vllt: foris malum, intus bonum
3) ja... te amo.
4) res certa in animo est.
Wart aber lieber mal ob, dass richtig ist, denn ich kann es nicht garantieren in der Schule lernen wir keine Deutsch-Latein Übersetzungen und dementsprechend bin ich mir leider auch nicht sicher...
1) "es" bezieht sich doch sicher auf das Herz; das ist maskulin, also muss es schon mal eum heißen. Dann hält man immer etwas in beiden Händen: "in manibus".
Für "wahr würde ich "verus" nehmen, also "vera pulchritudo animo inest, in manibus eum tenes".
2) Da ist ewas durcheinandergeraten. Es muss anders herum sein: foris bene, domi male.
4) verae divitiae in animo (sunt)/animo insunt.
Sorry, dass ich so lange nicht on war, aber ich bin etwas im Stress. Ich kümmere mich nachher um den Rest.
"Sei gegrüßt, Maria,
Liebe Frau von Einsiedeln!
Alles möcht´ ich Dir erzählen,
alle Sorgen, die mich quälen,
alle Zweifel, alle Fragen,
möcht´ ich Mutter, zu Dir tragen.
Wege, die ich selbst nicht kenne,
liebe Namen, die ich nenne,
Schuld, die ich mir aufgeladen,
andern zugefügten Schaden.
Ärgernis, so ich gegeben,
all mein Wollen, all mein Streben,
mein Beraten, mein Verwalten,
mein Vergessen, mein Behalten,
mein Begehren, mein Verzichten,
und mein Schweigen und mein Richten,
all die kleinen Kleinigkeiten,
die so oft mir Müh´ bereiten.
Jedes Lassen, jeden Tag,
Mutter, Dir, vom Guten Rat,
leg´ ich alles in die Hände,
Du führst es zum rechten Ende."
Ich waere so dankbar und danke zum voraus herzlichst!
Marco aus Lecce
Salvete Gudrun !
so lieb von Ihnen. Es eilt nicht ... Ich waere Ihnen so dankbar. Ich finde dieses Gebet wirklich sehr schoen.
Gute Arbeit und einen schoenen Sonntag wuensche ich Ihnen herzlich!
Marco
Sooo, nu isses fertich.
Ich bin recht zufrieden mit mir, aber vielleicht gibt es ja doch noch Verbesserungsvorschläge.
Salve, Maria,
grata Einsiedelnis domina!
Cuncta tibi memorarem,
cuncta me vexantia onera,
cuncta dubitata ac quaerenda,
velim tibi, mater, dare.
Vias mihi quas ignota,
care appellata nomina,
culpam mihi oneratam,
aliis illata noxa.
Indignanda a me si data,
volentia mea, contemnentia,
consulenda ac gerenda,
obliviosa, memorata,
desiderata, abdicata,
tacita atque iurata,
cuncta parva parvula
tam saepe laborantia.
Cuncta missa, quae in dies,
tibi, mater, consulendi
boni dem in manus tuas,
ut ea recte finias.
Liebe Frau Gudrun, von ganzem Herzen moechte ich Ihnen fuer die Muehe danken!!! Das ist so liebenswuerdig von Ihnen und ich hoffe, dass ich auch bald fuer Sie etwas tun kann (ital. Ubersetzung).
Ich finde Ihre Arbeit super. Das Einzige, wenn Sie gestatten, ist der Anfang. Waere es nicht besser fuer ein Gebet: Ave, Maria, ... und dann LIEBE FRAU VON EINSIEDELN (Einsidlensis) ... ??? und anstatt "femina" vielleicht "domina" (im richtigen Fall). Auch wenn es die Rede von HERRN ist (im Gebet) verwendet man DOMINE ... Aber bitte, Sie wissen es bestimmt besser ...
Wenn Sie mir also noch den Anfang: Ave, Maria, liebe domina Einsidlensis! (richtiger Fall), waere ich gluecklich.
Herzl. Dank und bis bald. Marco
P.S. Einsiedeln ist ein Wallfahrtsort in der Schweiz (Gottesmutter von Einsiedeln - Mater Dei Einsidlensis)
Ich habe "salve"gewählt, weil es eine entsprechende Veranstaltung gibt.
Ich habe "secessi" statt "Einsiedelensis" gewählt, weil es besser klingt.
"Domina" kann man nehmen. Ist wohl wirklich besser.
Ich habe übrigens eine Mail mit meiner Übertragung ans Kloster geschickt. Vielleicht bekommen wir noch ein ganz anderes Ergebnis. Es gibt so viele Möglichkeiten.
Super, Gudrun! Danke sehr. Gute Idee Ihre Arbeit ans Kloster geschickt zu haben: mich interessiert es auch sehr, was man Ihnen von dort sagen wird ... Das Einzige wo ich sicher bin. EINSIDLENSIS muss sein! Das Gebet ist an die Madonna von Einsiedeln. "Secessi" sagt einem wirklich nicht, dass es um DIE Madonna von Einsiedeln handelt ... sondern nur, dass es sich um ein "secessus" (Einsiedler Ort) handelt.
Bleiben wir in Kontakt!
Grazie mille e buona notte! Marco
Mittlerweile habe ich Antwort bekommen: Das Gebet ist noch nicht auf Latein vorhanden. Der dafür zuständige Pater wird sich mein "Werk" ansehen, wenn er Zeit hat.
danke erstmal.
hab gehört "stärke" kann man auch mit "fortis" übersetzen
könnte man demnach nicht auch "honor et fortis" für diesen ausdruck sagen? oder is das grammatikalisch nicht wirklich korrekt?
fortis ist ein Adjektiv; das geht also nicht. Das Substantiv dazu ist fortitudo.
Es gibt eine ganze Menge Ausdrücke für Stärke. Wenn Du näher definierst, was für eine Art Stärke Du meinst, finden wir vielleicht den genau passenden Ausdruck. Mit Ehre verhält es sich ähnlich. Deswegen habe ich zunächst ziemlich allgemeine Wörter benutzt.
ein adjektiv also...
nun also es ist ein eid den ritter früher verwendet haben, demnach stärke vielleicht im sinne von überlegenheit gegenüber seinem feind oder aufrichtigkeit, mut, sowas. eben so klassische eigenschaften die ritter sich gerne zugesprochen haben
"schatz, du bist der beste!
ich hatte wirklich mühe, deinen netten eintrag zu übersetzen, aber jetzt bin ich fertig und werde niemals vergessen, dass arbeit kein hase ist.
tausend dank! In liebe,
deine schwester"
Carissime, optimus es!
Re vera maxime operam dedi, ut tuas litteras nitidas conferrem; nunc autem opus ad finem perduxi ac numquam obliviscar laborem leporem non esse.
Soror tua.
Das geht schon mal nicht. Du kannst nicht mehrere Leute in einen Singular packen. Dann ist vir in erster Linie ein männliches Wesen. In einer "familia" sind auch Frauen. Ist also unlogisch.
Familia mea meique amici (amicitia heißt Freundschaft) fortissimi sunt. (wörtlich: sind besonders tapfer)
oder
... fortes et invicti sunt. (heldenhaft/tapfer und unbesiegbar)