neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wenn einem jemand "Silav" schreibt und man darauf mit "Gruß zurück" antworten möchte, was sagt man dann? danke für eure Antwort
19325990
Re:
Silav red_angel!

Wenn jemand Dir "Silav" schreibt, sagst Du dann;

sipas, ez jî silavên xwe ji te re dişîn im,
danke, ich sende dir meine Grüße auch

memnûn, ez jî silavên xwe li te dikim,
danke, ich grüße dich auch

silavên min jî ji te re hene,
meine Grüße an dich auch

Silav, oder sagt man ganz einfach, silav und dabei kann man nichts falsch machen!

Falls die deutsche Übersetzung nicht so perfekt seien sollte, korrigiert mich bitte, liebe Freunde.

LG Hejaro
Wörterbucheinträge
danke, ich sende dir meine Grüße auchsipas, ez jî silavên xwe ji te re di?în im,Eintrag gelöscht (2:1 Stimmen)
danke, ich grüße dich auchmemnûn, ez jî silavên xwe li te dikimEintrag gelöscht (2: Stimmen)
meine Grüße an dich auchsilavên min jî ji te re hene
19332188
Re:
Lieber Hejaro,
Deine deutschen Übersetzungen sind schon okay,nur das "auch" könnte man etwas besser einsortieren:

Beim ersten Satz passt es besser vor das "ich".
Man kann aber ebenfalls sagen: "ich sende dir auch meine Grüße"

Beim letzten Satz klingt "meine Grüße auch an dich" besser.

Der zweite Satz ist perfekt. :-)))

Ich wünschte, ich könnte so gut Kurdisch wie du Deutsch.

Silav û hirmet
Berfin
19334753
Re:
Liebe hevala, Berfîn!

Was hätte ich ohne Dich, Rewşê, Akşam und vielen anderen gemacht?

Ich bedanke mich bei Dir und bei euch allen.

Gelekî sipas, hevala delal.

Silav û hirmet
Hejaro
19346317
Re:
Hallo lieber Hejaro,

kann man auch sagen "Silav ji te re jî"? Hab mir das so angewöhnt, aber weiß nicht, ob das richtig ist :-)

Liebe Grüße

Rewşê
19341305
Re:
Liebe Rewsen!

Ja, natürlich geht es und dieser Satz ist mir dabei gar nicht eingefallen.

Das sagen sogar sehr viele;

silav ji te re jî.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro
19346280
 
Hallo ihr Lieben...

ich habe eine Bitte an euch könntet Ihr mir wenn möglich folgende Sätze auf Kurdisch übersetzen???
Ich bedanke mich schon im Vorraus. Vielen Dank für eure Mühe.


1. En karanlik gecede mutlaka bir yildiz vardir senin icin.

2.Deniz kiyiya carparken su sözleri der; Seni Seviyorum.

Liebe Grüße 3

Rindek
19324051
Silav Rindika Dersimo!

Halê Tu çito, tu rindo?

Hier ist Deine Übersetzungswunsch:

1. Di şeva herî tarî de miheqeq ji te re stêrkek heye.

2. Wextê derya li teniştê dikeve, van gotinan dibêje; ez hej te dikim.

Silav û hirmet, Hejaro
19332225
Hallo Hejaro,

danke mir gehts gut und dir?

Ich hab eine Frage ist deine Übersetzung auf kurmanci und bei ´ez hej te dikim ´ heißt das nicht ´ji te hezdikhem´?

Vielen Dank für deine Mühe....

Rindek
19339206
Hallo Rindek,

das geht beides! Haben wir erst vor kurzem im Unterricht gelernt. Ich denke aber, dass Deine Variante häufiger gebraucht wird :-)

Viele Grüße

Rewşê
19341317
Doch, wie Rewsen sagte, beide sind richtig und wenn man kurdisch kann, wird man sehen, dass der Unterschied gar nicht so groß ist.

Ez hej te dikim,
heisst, ich liebe Dich.

Ez ji te hez dikim,
heisst eher, ich mag dich.

Aber man kann beide Sätze wie, ich liebe dich, verstehen.

Ja, es ist auf Kurmancî.

LG Hejaro
19346304
 
Hallo ihr Lieben :))
Ich hab eine große Bitte.. ich kann nicht mehr aufhören das Lied "Xewna Jiyan" von Serhado zu hören, und wenn mir das jemand von Euch übersetzten könnte, wäre ich Euch seeeeeehr dankbar :))

Ich hab auch schon den Songtext ausgegoogelt.
Vielen Dank schon mal.. ich hoffe jemand von Euch kann sich die Zeit dafür nehmen :)

Xewna jiyan

Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.

Jiyan ji xewna xwe siyar bu, ji cihe xwe rabu
cu dest u ruye xwe sust, bi kef u dilxwesi bu
rabu here xewna xwe bibine, jiyan ti bu
nive qedehe vala bu le je ra nivi tiji bu
jiyan ruhe xwe da ji bo xwe bigihene hedefe
berik belki vala bu le zengin bu bi serefe
serbilind bu, esqa jiyan ji her tisti zedetir bu
bar ji ciqa giran bu mil he je qawettir bu
bi caven te jiyan yek e, bi ye xwe yeki di ye
bi zehmeti rabu xwe gihande sere ciye
le hatin jiyan siyar kirin, siyar kirin ji xewna
xewn e jiyan, jiyan xewn e

Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.

Jiyan ji xewna xwe siyar bu, ji cihe xwe nerabu
direjkiri fikiri be ci standibu u ci dabu
bi bi hebu, ci nebu, be je ra ci mabu
ye bere pe re li vir bu cu winda bu ku
sere jiyan ne sax e, miriye ji dilbirinan
miriye ji beriya, negere li miften deriyan
diben ronahi ye u behr u ezman sin e
le behra kur u ezmane dur res u tari ye
res e weke caven jiyan, res e weke kezebe
be ditine u be femkirina sebebe
meleken mirine, jiyan siyar kirin ji xewne
xewn e jiyan, jiyan xewn e.

Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.

Xewn e jiyan, ere jiyan xewn e
me ji rastiye dur dike, me dikisine deverna
ci ferq e xewn u jiyan bi jiyana nava wan da
ferqa xewn u rasti weke tayeki zirav e
ko nebe xerabi wi wexti tuneye qenci
em nebinin tari, em nabinin ronahi
xwede jiyane dide u xwede jiyane dibe
wexta yek insan te, yeki di ji vir dice
ci iro sax bibe we sibe bi mirine biqede
te bi ci dest pekir, ci ji te te, dive tu xelas biki
wexta tu ji xewa xwe siyarbu u caven xwe vekir
posman nebe te ci kir, posman be te ci nekir
ko roja tu hat, tu ji xewna xewe disa siyar nabi
wexta keti nava du keviran, disa narabi
wexta lase te vala bu, wexta cane te diyar bu
wexta dile te sar bu, jiyan ji xewna xwe siyar bu.

Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
19303975
Schau bitte mal in die Spielregeln des Forums.
Aus rechtlichen Gründen können unter anderem Songtexte hier nicht übersetzt werden.
...vielleicht findet sich ja jemand,der Dir den Text privat per PN übersetzt.
LG
akşam güneşi
19304024
Ok.. schade aber kann man nix machen :)
19305648
 
kann mir jemand canimsin auf kurdisch oder zazaca übersetzen ich bin mir nicht sicher ob dicaneme richtig ist waäre nett wenn jmnd mir helfen würde.. danke:D
19295337
auf zazaca
tu cane min

lg
sibela
19296551
Auf kurmancî heißt das "tu canê min î" :)
19314062
 
WAS HEIST AUF KURDISCH DU BIST MEIN SCHATZ
19285100
Ob man auf Kurdisch wirklich "Schatz" sagt, weiß ich nicht, aber ich würde sagen:

"Tu evîna mîn î" = Du bist meine Liebe
Wörterbucheinträge
Du bist meine LiebeTu evîna mîn î
Du bist mein SchatzTu dilê min î
19287585
Wie wäre es mit "Tu dilê min î" ??????
19287755
Finde ich sogar noch besser und wird - glaube ich - auch häufiger verwendet!

Danke, Berfîna dilê min :)
19288437
 
kann mir jeman auf kirmance was übasetzen bitte
(kayhan dongülün kutlu olsun sana nice yilar askim)
19279651
 
Hallo an alle!

Ich bräuchte dringend die Übersetzung für "Alles Gute" als Geburtstagswunsch auf kurdisch.
19272334
Hallo Sonnenstachel,

Alles Gute zum Geburtstag heißt auf kurmancî:

Rojbûna te pîroz be!

oder "Ich gratuliere Dir zum Geburtstag"

Ez ji rojbûna te pîroz dikim!
Wörterbucheinträge
Alles Gute zum GeburtstagRojbûna te pîroz be!
Ich gratuliere Dir zum GeburtstagEz ji rojbûna te pîroz dikimEintrag gelöscht (2: Stimmen)
19272894
OKE DANKE SCHÖNN
19285114
 
Seite:  143     141