Hi bin neu hier,
kenne mich noch nicht so gut aus. Also ich würde gerne Kurdisch-sorani lernen. Wer lust hat es mir beizubringen, kann sich bei mir melden, wäre cool. Und dann hätte ich noch eine kleine bitte, würd gerne das übersetzt haben, würd mich freuen wenn mir da einer weiterhelfen könnte.
-Wie gehts dir?
-Mir gehts auch gut danke.
-Was machst du so?
-Kommst du heute ... ?
-Ich weiss nicht.
-Ich liebe dich.
-Wie war dein Tag?
-Habe dich vermisst.
-Du bist meine erste große Liebe.
Es ist sehr schade, dass kaum Soranî sprechende User hier im Forum sind. Ich kann zwar etwas Soranî, aber es reicht nicht dafür jemanden Soranî beizubringen.
Aber ich schaue Mal, vielleicht finden wir eine Lösung!
Soll die Übersetzung in kurmancî sein?
-Wie gehts dir? =Tu çawan î?
-Mir gehts auch gut danke. = Ez jî baş im, sipas.
-Was machst du so? = Tu çi dik î wisa?
-Kommst du heute ... ? = Tê îro bê? Oder, tu yê îro werî?
-Ich weiss nicht. = Ez nizan im.
-Ich liebe dich. = Ez hej te dikim.
-Wie war dein Tag? = Roja te çawa bû?
-Habe dich vermisst. = Min bêrîya te kir.
-Du bist meine erste große Liebe. = Tu evîna min a yekemîna mezin î.
Wörtlich Du was so machst... So ist die Satzstellung ungefährt im Kurdischen. Man kann dieses im Kurdischen einmal sagen und einmal erfragen, kommt auf die Betonung an. Was machst du so ist die korrekte Satzstellung im Deutschen, oben nur mal erwähnt, dass man einen Einblick vielleicht mal bekommt wie es im Kurdischen geschrieben wird (falsch war Tu çi dikî wisa?) Wörter zwar alle richtig aber die Satzstellung war falsch...
Ich danke dir sehr, für deine Hilfe, Mühe und das du so schnell zurück geantwortet hast. Das ist schade, das hier kaum Sorani sprechende User im Forum gibts. Die Übersetzung habe ich auf sorani gebraucht, mein Freund hat es leider nicht verstehen können, bis auf wie gehts dir. Kannst du das auch auf sorani übersetzen? Also wenn ich erst einmals so ein paar sätze könnte, wäre es nicht schlecht hehe und mit der zeit kann ich es inshallah perfekt ohne hilfe :-) Wo ein wille ist, ist auch ein weg xD Achja und wenn es gehen würde, kann man das auch übersetzen lassen, aber auf sorani bitte.
-Bist du sauer auf mich?
-Ich mache doch nur spass.
-Ich lerne nur für dich die Sprache, weil ich es ernst mit dir meine.
-Gute Nacht/Schlaf schön.
-Erzähl mir was.
-Ja
-Nein
-ok ich warte
-danke
-bitte
Ich versuche Mal zu übersetzen und er wird es schon verstehen!
To acez buyit.
Men bes henek kird.
Belam minish bes hamu jiboy to feri sorany dabam. E min her rasty jiboy tu dabem.
Shautan bash u xaweky khosh.
Chi aga hey?
bely.
na.
Bash, min le bendy to damenem.
Sopas.
tesh niye.
leider hat er das nicht verstehen können. Wieso eigentlich? Das war doch sorani oder nicht? Wie sagt man das auf sorani?? Hoffe mir kann da einer weiterhelfen brauch es schon morgen...
Eid mubarak wünsch ich dir und deiner Familie! Möge ALLAH eure Gebete erhören und die Sünden verzeihen.
könnte mir einer das hier auf sorani übersetzen? Wäre sehr nett!
-Bist du sauer auf mich?
-Ich mache doch nur spass.
-Ich lerne nur für dich die Sprache, weil ich es ernst mit dir meine.
-Gute Nacht/Schlaf schön.
-Erzähl mir was.
-Ja
-Nein
-ok ich warte
-danke
-bitte
-du bist in mein herzen
-ich will dich heiraten
-es wird ein langer und harter weg
..und kann mir folgendes auf kurdisch übersetzen?! ich möchte eine freundin überraschen. (allerdings weiß ich nicht, welchen dialekt sie spricht, sie kommt aus varto..)
hallo meine blume..
danke, mir geht es gut. hoffe, dir ebenfalls.
wenn ich deiner schwester damit behilflich sein kann, dann mache ich es sehr gerne. vielleicht könnten wir uns alle an der uni treffen. oder sag` mir einfach, wie du es dir vorstellst. ich bin immer für dich da, süße! :)
du wunderst dich bestimmt, woher ich plötzlich so gut kurdisch kann, oder?! ich muss gestehen, dass ich gespickt habe. auch ein spicker kann uns einiges lehren. :) aber schreibe mir bitte nicht auf kurdisch zurück! ich muss für`s übersetzen bezahlen. ;)
gilî = Beschwerde f , Klage f , Vorwurf m , Beschimpfung f
gilîhatin = sich beschwerden, beklagen, bedauern
gilîkirin = sich beschwerden, beklagen, bedauern
gilîlêker = Kritiker(in f ) m , Beschimpfer(in f ) m , Tadler(in f ) m
Ja, das ist kurmancî und
bikem = kommt von Verb kirin = machen, tun, erledigen
Wenn man das Verb "kirin" konjugiert, sieht so aus
ez dikim
tu dikî
ew dike
em dikin
hûn dikin
ew dikin
Und es heißt nicht dikem , sondern dikim, ez dikim = ich mache.
Obwohl einige Kurden auch ez dikem Form benutzen, da die kurdische Sprache grammatikalisch und einheitlich nie gelernt und gelehrt werden dürfte.
Das war Präsens Indikativ, Konjuktiv I
------------------------------------
Silav, war lange nicht mehr hier ! ich bitte hafya um eine übersetzung oder auch dich hejaro in bahdini bitte :
1.frohes neues jahr,und viel gesundheit für dich !
Ich wünsche dir ein glückliches, neues Jahr...
Entschuldigung
Auf Wiedersehen
guten Abend
bis gleich
afiyet olsun (z. B wenn man Kaffee trinkt)
hosgeldin/hosgeldiniz
Arbeitest du morgen?
Er schläft gerade.
Bitte (Lütfen)
Wann soll ich dich aufwecken?
Ez ji te re salekî dilxweş û nû dixwaz im...
Min efu bike
Bi xatirê te
Êvar baş
Ta piştre
Afiyet be
Bi xêr hatî/Bi xêr hatin
Tu sibe dixebit î?
Ew niha di xewde ye
Ez kengê te ji xew rakim?
Das nächste Mal erinnere dich bitte an deine gute Erziehung und daran, dass die Übersetzer hier immer ausgesucht freundlich und schnell sind und BITTE um die Übersetzung und bedanke dich dafür im Voraus.