Ich bin neu hier und ich bin sooo froh, dass es diese Seite gibt!!
Ich bin leider nicht so gut in Italienisch.. diese Seite ist meine Rettung!
Ich habe nach den Ferien Schularbeit und muss eine Postkarte schreiben kann mir jemand was nettes zusammenstellen? Freunde von mir hatten schon Schularbeit und sie mussten einer Freundin in Rom schreiben wie das Wetter in Wien ist und dass sie gerade da sitzen und für eine Italienisch Schularbeit lernen oder so in der art...
hab da so ein text gefunden, kann man den auch in italienisch übers.?Hört sich in deutsch gut an finde ich oder?Versuche den Menschen zu bekommen den Du liebst,sonst bist Du gezwungen,den Menschen zu lieben den Du bekommst.Muß man öffter lesen damit man ihn versteht.
Ciao!
Habe für meinen Chef in Italien ein Hotel reserviert. Das Problem: Das Fax kam zurück mit der Aufschrift: "Abbiamo disfonibilità di una camera a 3 letti."
Leider versteht das in unserm Büro niemand - und es is auch ganz schlecht geschrieben und ich hoffe man schreibt das wirklich so. Kann mir bitte jemand weiterhelfen?? Danke
kann mir bitte jemand die genaue Bedeutung dieser Redewendung übersetzen?
Im Kurs haben wir gelernt sich nach etwas die Finger abschlecken, PONS sagt mir läuft das Wasser im Mund zusammen. Im Wörterbuch von Pauker.at steht auch ersteres. Ich bin verwirrt.
questa torta mi fa venire l'acquolina in bocca = bei dieser Torte läuft mir das Wasser im Mund zusammen
Diesen Ausdruck kannte ich. Bei dem anderen bin ich im Zingarelli fündig geworden, das ist sowas wie der italienische Duden. Der sagt:
torta da leccarsi i baffi/le dita = una torta molto gustosa = eine köstliche Torte ( Anm.: nach der man sich sprichwörtlich "alle zehn Finger ableckt")
Ich denke, dass beide in etwa das Gleiche aussagen, wobei ich die Wendung mit dem acquolina schon oft gehört/gelesen habe, die andere nicht.