neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Gerundio..
Könnt mir jemand schneLL helfeN ?!

wiie bilde ich das Gerundium bei Reflexivpronomen?
bei -arsi muss ich hinten andosi (beim Wort) oder einfach wie bei den normalen Verben auch ando schReiben ???

kenn mi ned auus ...
danKe im voRaus :)
gLg JuLiiia
18380396
Re: Gerundio..
Findest du beim Konjugator oder Verbtabellen

Eigentlich einfach zu bilden
andandosi ist richtig bei meinem Beispiel andarsi
Einfach -arsi weg und die Form -ando und das -si dranhängen.
18380590
Re: Gerundio..
Es ist mein Beispiel mit andarsi
Es ist mit der Bildung von andare (hier -are weg und -ando dran) identisch. Nur das dann noch si kommt
18380659
Re: Gerundio..
Julia
Es ist mein Beispiel mit andarsi natürlich.
18380694
 
Hallo, bitte um Verbesserung (die einzusetzenden Phrasen sind zwischen den Unterstrichen).

Impersonale

1) Questi pantaloni ________si porta ________,quando fa freddo. (Portare)
2) Sbagliando, _____si impara ___________ .(Imparare)
3) Questo tipo di vino ______si comprano __________ per occasioni speciali. (Comprare)
4) In Italia, per compleanno _____ci si fa __________ gli auguri. (Farsi)

Gerundio

1) ______Facendo _________________ (fare) molta ginnastica, Anna ha perso tre chili.
2) Non ________avendo ____________ (avere) tempo, non esco mai.
3) ______Essendo ________________ (essere) medico, Franca aiuta molta gente.
4) Non _________avendo saputo___________ (sapere) la verità, Cesare ha sposato Nina.

Danke!
18379500
beim Impersonale würde ich so sagen:
1. si portano
3. si compra
4. ci si fanno
18380267
 
Knochen
Hat niemand Interesse für die Knochen unten? Da muss doch jetzt ein Hund kommen.
18375581
Buongiorno Potenza,
ich habe schon wegen der Knochen gefragt und das scheint selbst für Italiener schwierig zu sein. Jedenfalls habe ich nichts verstanden.....
18376273
Ich hab die Frage an meinen " Spezialitaliener " geschickt. ER hat aber noch nicht geantwortet....vielleicht ist es ihm auch zu schwer:))
18376648
Die männlichen Substantive, die im Plural zwei Formen haben haben es in sich. Nicht nur die Bildung, sondern auch die Bedeutung
Bei ossa bin ich mir nicht sicher. Ich habe aber gesehen,
dass auch einzelne Knochen gemeint sind.

Sicher ist il labbro die Lippe
i labbri die Wundränder
le labbra die Lippen

Das Ganze muss auch noch bei Adjektiven angepasst werden. labbra carnose.

ginocchio ist auch ein schönes Beispiel.
18377012
 
Für Teewurst steht bei Pons
insaccato affumicato a pasta molle spalmabile

Geht es nicht kürzer?
Und wieso erlauben sich Pons und Langenscheidt manchmal sich solche Bandwürmer?
18374487
Buongiorno Potenza,
in meinem Wörterbuch (Langenscheidt) steht: Teewurst - unübersetzbar.... tipo di salsiccia affumicata

Ciao du Wackelbaum...;)
18374518
Das ist ein Gespenst. Ein Fantasma. Besonders in italienischen Schlössern und Palästen, wo Männer und Frauen vergiftet und ermordet worden sind. Spannende Lektüre.
18374772
 
Eine unklare Sache
Das Wörterbuch macht die Sache einfach.
l'osso (der Knochen)
le ossa (die Knochen)

Soweit gut
Aber das Grammatikbuch sagt
l'osso (der Knochen)
gli ossi (die einzelnen Knochen)
le ossa (Knochengerüst also scheletro)


Wie ist das genau bei den Knochen? Kann auch le ossa die einzelnen Knochen meinen?
18371674
Langenscheidt:
Kno·chen m (-s,-)
1 osso m: zierliche, kräftige Knochen ossa delicate, robuste; sich einen Knochen brechen rompersi (o fratturarsi) un osso; der Hund nagt die Knochen ab il cane rosicchia gli ossi; COLLOQ. jdm die Knochen zusammenschlagen rompere le ossa a qcn.; FIG. ein harter Knochen un osso duro; das Fleisch fällt vom Knochen la carne si stacca (facilmente) dall'osso
b (Material) osso m: eine Nadel aus Knochen una spilla di osso; Knochen bildend osteopoietico
2 pl (Knochenbau) ossatura f, ossa f pl: mir tun alle Knochen weh mi sento le ossa rotte
3 COLLOQ. SPREG. (Kerl) tipo m, uomo m: ein elender, fauler, müder Knochen un miserabile, uno sfaticato, smidollato
4 (Schraubenschlüssel) chiave f a tubo
bis auf die Knochen abmagern ridursi a pelle e ossa, ad uno scheletro; bis auf die Knochen fino all'osso (o al midollo); sich bis auf die Knochen blamieren fare una figuraccia; ernst bis auf die Knochen serissimo; dieses Erlebnis fuhr ihm in die Knochen questa esperienza lo impressionò molto; diese Arbeit geht ganz schön in die Knochen questo lavoro rompe le ossa; COLLOQ. seine Knochen hinhalten rischiare la pelle; keinen Mumm in den Knochen haben essere uno smidollato; die Angst sitzt mir noch in den Knochen ho ancora la paura addosso; die Erkältung steckt mir noch in den Knochen mi sento ancora il raffreddore addosso; nimm (reiß) deine Knochen zusammen! non lasciarti andare! contieniti!

Wurschtel dich da durch... ;)
18376275
l'osso/le ossa =
lt. meiner Grammatik: menschliche Knochen im Zusammenhang/Verbund
jedoch oft in folgendem Sinn anzutreffen:
anatomische Knochen (manchmal auch Gräten) in einem Verbund/Zusammenhang ("funktionellen" oder individuellen Zusammenhang) ...

also nicht nur im Sinne von Skelett/Gebeine.

le ossa del piede = die Fußknochen ("funktioneller" Zusammenhang)

... Rimettete le ossa del pollo nel brodo e cuocete a fuoco dolce per 2-3 ore; ... (individueller Zusammenhang)

Zusätzlich ist der individuelle Zusammenhang in Redewendungen zu finden:
- Avere le ossa dure (Hart im Nehmen sein)
- Farsi le ossa (Erfahrungen sammeln)
- Rompere le ossa a qu. (jmd. die Knochen brechen)
- Ho tirato su le mie quattr'ossa (Ich habe mich aufgerafft.)

====
l'osso/gli ossi =
alle anderen Bedeutungen:
- Knochen (einzeln, unbestimmt oder als Knochenteile betrachtet)
(s. a. osso buco/ossobuco, ossi buchi/ossibuchi, gli ossi della bistecca, mi dai gli ossi per il mio cane?)
- Syn. für Kerne (ossi dell'albicocca)
- "ossi-" als Vorsilbe (z. B. ossificazione = Verknöcherung)
- symb. für das Gerüst/Grundstock: "i vecchi fanno gli ossi del paese, mentre i giovani fanno la pelle."
- symb. für Personen (oder auch für schwere Aufgaben): gli ossi duri = die harten Knochen
- weitere Begriffe, die entfernt die Form eines Knochens haben oder die auch aus Knochen gemacht wurden (Materialangabe s. Margittas Auszug 1b)) und sich ggf. sogar als alleinstehender Begriff etabliert haben.
--- Jargonbegriff für Schraubenschlüssel (wie bei Margitta unter Punkt 4) zu finden ist)
--- l'osso del ponte (di una chitarra) = Stegeinlage (einer Gitarre)

===
le osse (= le ossa)
Diese Form soll man vermeiden, gilt als Dialektform.

l'ossa (= le ossa) [lit.]
[Elision des (le) zu (l') wg. des darauf folgenden Vokals]
Ist sehr selten zu finden. Auch diese Form sollte man vermeiden. [In meiner Grammatik als Zitat zu finden: "l'ossa mie rendete / allora al petto della madre mesta"; (Foscolo, [In morte del fratello Giovanni], 13-14)]

===
Quelle: L. Serianni, Grammatica Italiana
18376741
 
gibts im italienischen entsprechungen?

beispiel:
englisch: you went to the movies last night, didn't you?
deutsch: du warst gestern im kino, oder?
italienisch: sei stato al cinema ieri, ???
18370938
Ich denk da setzt man dann das " no" dahinter..

Sei stato al cinema ieri , no?
18371088
Ich würde sagen:
Ieri sei andato al cinema, vero?
18371191
(nachgestellt - nicht wahr) vero, (o) no

Genau
Das sind diese Sätze dieser geheimnisvollen Art wie das Einhorn. Man kann auch non è vero nehmen?
18371215
Sì Potenza,
hai proprio ragione. Non si finisce mai di imparare, vero?
18371242
ok danke!

ne andre sache: was ist seresti für ne form? ich kenn eigentlich nur saresti, also den condizionale von essere. aber sEresti???
18371252
Hi Max,
seresti habe ich hier eingegeben und finde nichts...

http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_italian


Saluti, Margitta
18371264
ja ich hab auch nichts gefunden. aber nevio singt das in einem seiner lieder (grappolo di vita)...
18371286
ach so... "se resti con me" = "wenn du bei mir bleibst"
    18371298
ahhhhhhh!
18371324
 
Frage
"denkst du heute nacht wieder an mich?"
"pensi a me ancora stanotte?"

ist das "ancora" richtig platziert? gibt's da ne regel?

DANKE für die hilfe ;)
18366080
re: Frage
ricthig ist: "Pensi ancora a me stanotte?"
18367815
 
Seite:  138     136