Langenscheidt:
Kno·chen m (-s,-)
1 osso m: zierliche, kräftige Knochen ossa delicate, robuste; sich einen Knochen brechen rompersi (o fratturarsi) un osso; der Hund nagt die Knochen ab il cane rosicchia gli ossi; COLLOQ. jdm die Knochen zusammenschlagen rompere le ossa a qcn.; FIG. ein harter Knochen un osso duro; das Fleisch fällt vom Knochen la carne si stacca (facilmente) dall'osso
b (Material) osso m: eine Nadel aus Knochen una spilla di osso; Knochen bildend osteopoietico
2 pl (Knochenbau) ossatura f, ossa f pl: mir tun alle Knochen weh mi sento le ossa rotte
3 COLLOQ. SPREG. (Kerl) tipo m, uomo m: ein elender, fauler, müder Knochen un miserabile, uno sfaticato, smidollato
4 (Schraubenschlüssel) chiave f a tubo
bis auf die Knochen abmagern ridursi a pelle e ossa, ad uno scheletro; bis auf die Knochen fino all'osso (o al midollo); sich bis auf die Knochen blamieren fare una figuraccia; ernst bis auf die Knochen serissimo; dieses Erlebnis fuhr ihm in die Knochen questa esperienza lo impressionò molto; diese Arbeit geht ganz schön in die Knochen questo lavoro rompe le ossa; COLLOQ. seine Knochen hinhalten rischiare la pelle; keinen Mumm in den Knochen haben essere uno smidollato; die Angst sitzt mir noch in den Knochen ho ancora la paura addosso; die Erkältung steckt mir noch in den Knochen mi sento ancora il raffreddore addosso; nimm (reiß) deine Knochen zusammen! non lasciarti andare! contieniti!
l'osso/le ossa =
lt. meiner Grammatik: menschliche Knochen im Zusammenhang/Verbund
jedoch oft in folgendem Sinn anzutreffen:
anatomische Knochen (manchmal auch Gräten) in einem Verbund/Zusammenhang ("funktionellen" oder individuellen Zusammenhang) ...
also nicht nur im Sinne von Skelett/Gebeine.
le ossa del piede = die Fußknochen ("funktioneller" Zusammenhang)
... Rimettete le ossa del pollo nel brodo e cuocete a fuoco dolce per 2-3 ore; ... (individueller Zusammenhang)
Zusätzlich ist der individuelle Zusammenhang in Redewendungen zu finden:
- Avere le ossa dure (Hart im Nehmen sein)
- Farsi le ossa (Erfahrungen sammeln)
- Rompere le ossa a qu. (jmd. die Knochen brechen)
- Ho tirato su le mie quattr'ossa (Ich habe mich aufgerafft.)
====
l'osso/gli ossi =
alle anderen Bedeutungen:
- Knochen (einzeln, unbestimmt oder als Knochenteile betrachtet)
(s. a. osso buco/ossobuco, ossi buchi/ossibuchi, gli ossi della bistecca, mi dai gli ossi per il mio cane?)
- Syn. für Kerne (ossi dell'albicocca)
- "ossi-" als Vorsilbe (z. B. ossificazione = Verknöcherung)
- symb. für das Gerüst/Grundstock: "i vecchi fanno gli ossi del paese, mentre i giovani fanno la pelle."
- symb. für Personen (oder auch für schwere Aufgaben): gli ossi duri = die harten Knochen
- weitere Begriffe, die entfernt die Form eines Knochens haben oder die auch aus Knochen gemacht wurden (Materialangabe s. Margittas Auszug 1b)) und sich ggf. sogar als alleinstehender Begriff etabliert haben.
--- Jargonbegriff für Schraubenschlüssel (wie bei Margitta unter Punkt 4) zu finden ist)
--- l'osso del ponte (di una chitarra) = Stegeinlage (einer Gitarre)
===
le osse (= le ossa)
Diese Form soll man vermeiden, gilt als Dialektform.
l'ossa (= le ossa) [lit.]
[Elision des (le) zu (l') wg. des darauf folgenden Vokals]
Ist sehr selten zu finden. Auch diese Form sollte man vermeiden. [In meiner Grammatik als Zitat zu finden: "l'ossa mie rendete / allora al petto della madre mesta"; (Foscolo, [In morte del fratello Giovanni], 13-14)]