Italienische Grammatik

Eine unklare Sache
Das Wörterbuch macht die Sache einfach.
l'osso (der Knochen)
le ossa (die Knochen)

Soweit gut
Aber das Grammatikbuch sagt
l'osso (der Knochen)
gli ossi (die einzelnen Knochen)
le ossa (Knochengerüst also scheletro)


Wie ist das genau bei den Knochen? Kann auch le ossa die einzelnen Knochen meinen?

zur Forumseite
Langenscheidt:
Kno·chen m (-s,-)
1 osso m: zierliche, kräftige Knochen ossa delicate, robuste; sich einen Knochen brechen rompersi (o fratturarsi) un osso; der Hund nagt die Knochen ab il cane rosicchia gli ossi; COLLOQ. jdm die Knochen zusammenschlagen rompere le ossa a qcn.; FIG. ein harter Knochen un osso duro; das Fleisch fällt vom Knochen la carne si stacca (facilmente) dall'osso
b (Material) osso m: eine Nadel aus Knochen una spilla di osso; Knochen bildend osteopoietico
2 pl (Knochenbau) ossatura f, ossa f pl: mir tun alle Knochen weh mi sento le ossa rotte
3 COLLOQ. SPREG. (Kerl) tipo m, uomo m: ein elender, fauler, müder Knochen un miserabile, uno sfaticato, smidollato
4 (Schraubenschlüssel) chiave f a tubo
bis auf die Knochen abmagern ridursi a pelle e ossa, ad uno scheletro; bis auf die Knochen fino all'osso (o al midollo); sich bis auf die Knochen blamieren fare una figuraccia; ernst bis auf die Knochen serissimo; dieses Erlebnis fuhr ihm in die Knochen questa esperienza lo impressionò molto; diese Arbeit geht ganz schön in die Knochen questo lavoro rompe le ossa; COLLOQ. seine Knochen hinhalten rischiare la pelle; keinen Mumm in den Knochen haben essere uno smidollato; die Angst sitzt mir noch in den Knochen ho ancora la paura addosso; die Erkältung steckt mir noch in den Knochen mi sento ancora il raffreddore addosso; nimm (reiß) deine Knochen zusammen! non lasciarti andare! contieniti!

Wurschtel dich da durch... ;)

zur Forumseite
l'osso/le ossa =
lt. meiner Grammatik: menschliche Knochen im Zusammenhang/Verbund
jedoch oft in folgendem Sinn anzutreffen:
anatomische Knochen (manchmal auch Gräten) in einem Verbund/Zusammenhang ("funktionellen" oder individuellen Zusammenhang) ...

also nicht nur im Sinne von Skelett/Gebeine.

le ossa del piede = die Fußknochen ("funktioneller" Zusammenhang)

... Rimettete le ossa del pollo nel brodo e cuocete a fuoco dolce per 2-3 ore; ... (individueller Zusammenhang)

Zusätzlich ist der individuelle Zusammenhang in Redewendungen zu finden:
- Avere le ossa dure (Hart im Nehmen sein)
- Farsi le ossa (Erfahrungen sammeln)
- Rompere le ossa a qu. (jmd. die Knochen brechen)
- Ho tirato su le mie quattr'ossa (Ich habe mich aufgerafft.)

====
l'osso/gli ossi =
alle anderen Bedeutungen:
- Knochen (einzeln, unbestimmt oder als Knochenteile betrachtet)
(s. a. osso buco/ossobuco, ossi buchi/ossibuchi, gli ossi della bistecca, mi dai gli ossi per il mio cane?)
- Syn. für Kerne (ossi dell'albicocca)
- "ossi-" als Vorsilbe (z. B. ossificazione = Verknöcherung)
- symb. für das Gerüst/Grundstock: "i vecchi fanno gli ossi del paese, mentre i giovani fanno la pelle."
- symb. für Personen (oder auch für schwere Aufgaben): gli ossi duri = die harten Knochen
- weitere Begriffe, die entfernt die Form eines Knochens haben oder die auch aus Knochen gemacht wurden (Materialangabe s. Margittas Auszug 1b)) und sich ggf. sogar als alleinstehender Begriff etabliert haben.
--- Jargonbegriff für Schraubenschlüssel (wie bei Margitta unter Punkt 4) zu finden ist)
--- l'osso del ponte (di una chitarra) = Stegeinlage (einer Gitarre)

===
le osse (= le ossa)
Diese Form soll man vermeiden, gilt als Dialektform.

l'ossa (= le ossa) [lit.]
[Elision des (le) zu (l') wg. des darauf folgenden Vokals]
Ist sehr selten zu finden. Auch diese Form sollte man vermeiden. [In meiner Grammatik als Zitat zu finden: "l'ossa mie rendete / allora al petto della madre mesta"; (Foscolo, [In morte del fratello Giovanni], 13-14)]

===
Quelle: L. Serianni, Grammatica Italiana

zur Forumseite