Da war ich schon mal, Bali ist wirklich sehr schön. Ein Indonesisch-Forum gibt es hier auch, da wartet sogar jemand noch auf eine Übersetzung. Du kannst ja mal versuchen zu helfen ;-)
http://moskau.pauker.at/pauker/DE_DE/ID/fo/159/
Hallo! Könnt Ihr mir ein paar tipps geben wie ich mein Italienisch verbessern kann? (Ein bisschen kann ich schon) Aber wie lernt man am Besten die Sprache? Nützt Tv schauen etwas? Habe die Möglichkeit alle italienischen Tv Sender zu schauen... Oder soll ich lieber Bücher lesen? Wäre Dankbar wenn Ihr mir helfen Könntet
Ich denke, solange man in einem italienischfreien Raum lebt, ist es wahnsinnig schwierig, sein italienisches Sprechen zu verbessern.
Mir hat mal jemand geraten, oft italienische Lieder anzuhören und beim Lesen von Büchern, die Texte richtig laut mitzusprechen.
Was mir Spaß macht: Ich schaue mir auf RAI uno abends oft eine Quiszsendung an. Da werden Leute vorgestellt und die Fragen werden eingeblendet und ich kann mitraten.
Darf ich auch noch meinen Senf dazugeben?
Meine beste Erfahrung habe ich mit dem Lesen von Krimis gemacht. Da ist die Sprache einfach, man hat schnell ein Erfolgserlebnis. Fernsehen ist eher nichts für mich, Filme noch viel weniger. Da kommt schnell Frust auf. Auf jeden Fall aber ist es gut, alle Kanäle in die italienische Sprache zu nutzen, d.h. z.B. Zeitung oder Zeitschrift lesen (ganz schön schwer), CD in Teile aufspalten, bzw. Kurzgeschichten wählen und auf mp3-Spieler oft abhören. Mit der Zeit versteht man immer mehr davon. Auch hier im Forum mal eine eigene Übersetzung einstellen. Manchmal wird man dann zwar belehrt, aber damit kann man fertig werden.
Viel Erfolg !!
ich habe mit Bücher für Kinder angefangen...Märchen, Pippi Langstrumpf usw. und habe immer italienisches Radio laufen, gucke ab und an ital. TV . Mir hat dies sehr geholfen
kauf mal mein Lieblingsbuch in meiner Seite, "ITALIENISCHKURS" genannt (4 CDs inklusiv) :
http://moskau.pauker.at/jump.php?url=http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_praktischer_sprachlehrgang_italienisch_2516_0.html
Wenn Du alles verstehst, was im Buch steht, dann fang an mit :
- Buecher Lesen (fuers korrekte Schreiben)
- Chatten (fuer die Umgangssprache vom Alltag)
- TV schauen (fuers Hoerverstehen)
- "Topolino" lesen (=Micky Mouse : einfach)
- in www.babbel.com "italienischer Chat" chatten
- Urlaub "alleine" in Italien verbringen
Such Dir einen Platz, wo du 3 Wochen lang kein deutsches Wort hörst und nur italienisch gesprochen wird. Geh alleine! Am Vormittag solltest du eine Sprachschule besuchen, dann geht was vorwärts.
(Ich habe das mit spanisch in Mexiko ausprobiert und es war eine super Erfahrung - auch wenn mein spanisch inzwischen total eingerostet ist)
ti scrivo queste poche righe perché tu sappia che ti ho scritto. Se ricevi questa lettera vuol dire che è arrivata, se non la ricevi fammelo sapere, così te la rimando. Scrivo lentamente perché so che tu non sai leggere in fretta.
Qualche tempo fa tuo padre ha letto sul giornale che la maggior parte degli incidenti capitano entro un raggio di un chilometro dal luogo di abitazione così abbiamo deciso di traslocare un po’ più lontano. La nuova casa è meravigliosa, c'è anche una lavatrice, ma non sono sicura che funzioni. Proprio ieri ci ho messo dentro il bucato, ho tirato l'acqua e poi il bucato è sparito completamente.
Il tempo qui non è troppo brutto. La settimana scorsa ha piovuto due volte: la prima volta per tre giorni la seconda per quattro. Ti voglio anche informare che tuo padre ha un nuovo lavoro: adesso ha 500 persone sotto di se, infatti taglia l'erba nel cimitero.
A proposito della giacca che mi avevi chiesto, tuo zio Piero mi ha detto che spedirtela coi bottoni sarebbe stato molto caro (per via del peso dei bottoni). Allora li ho staccati. Se pensi di riattaccarli, te li ho messi tutti nella tasca interna.
Tuo fratello Gianni ha fatto una grossa sciocchezza con la macchina: è sceso e ha chiuso di scatto la portiera lasciando dentro le chiavi. Allora è dovuto rientrare a casa a prendere il secondo mazzo, e così anche noi siamo potuti scendere dalla macchina.
Se vedi Margherita salutala da parte mia. Se non la vedi, non dirle niente. Adesso ti saluto perché devo correre all'ospedale, tua sorella sta per partorire, ma non so ancora se avrà un bambino o una bambina perciò non so dirti se sarai zio o zia.
Un forte abbraccio dalla tua mamma che ti vuole tanto bene.
PS.: Volevo metterti anche un po’ di soldi, ma avevo già chiuso la busta.
upps.... stimmt, da hab ich noch keinen lustigen Sinn gefunden....
Hier, schau meine Übersetzung:
Brief einer Mutter
Lieber Sohn, ich schreibe dir diese paar Zeilen, damit du weißt, dass ich dir geschrieben habe.
Wenn du diesen Brief bekommst, bedeutet das, dass er angekommen ist.
Wenn du ihn nicht bekommst, sag Bescheid, dann schreibe ich ihn dir neu.
Ich schreibe langsam, weil ich weiß, dass du nicht schnell lesen kannst.
Vor einiger Zeit hat dein Vater in der Zeitung gelesen, dass der größte Teil
der Unfälle in einer Umgebung von einem Kilometer entfernt vom Wohnort passieren, so haben wir entschieden, ein bisschen weiter wegzuziehen.
Das neue Haus ist wunderbar, es gibt auch eine Waschmaschine, aber ich
bin nicht sicher, ob sie funktioniert. Gerade gestern habe ich die Wäsche eingesteckt, ich habe das Wasser abgepumpt und dann war die Wäsche komplett verschwunden. Das Wetter hier ist gar nicht so übel. Letzte Woche hat es nur zweimal geregnet: das erste Mal drei Tage und das zweite Mal vier Tage. Ich will dich auch darüber informieren, dass dein Vater eine neue Arbeit hat: jetzt hat er 500 Leute unter sich, er mäht nämlich den Rasen auf dem Friedhof. Übrigens, wegen der Jacke, um die du mich gebeten hast, da hat mir dein Onkel Piero gesagt, sie mit den Knöpfen zu schicken wäre sehr teuer (wegen des Gewichts der Knöpfe). Also habe ich sie abgetrennt. Für den Fall, dass du sie wieder annähen willst, habe ich sie dir alle in die Innentasche gesteckt.
Deinem Bruder Gianni ist etwas Dummes mit dem Auto passiert: Er ist ausgestiegen und hat die Tür zugeschlagen und den Schlüssel innen liegen lassen. Also musste er nach Hause laufen, um den Zweitschlüssel zu holen und so konnten wir dann auch aus dem Auto aussteigen.
Wenn du Margherita triffst, dann grüß sie von mir. Wenn du sie nicht triffst, sag ihr nichts.
Jetzt sage ich tschüß, weil ich ins Krankenhaus muss, denn deine Schwester bekommt gerade ein Kind, aber ich weiß noch nicht, ob du Onkel oder Tante wirst.
Eine feste Umarmung von deiner Mama, die dich sehr lieb hat.
PS: Ich wollte dir auch ein bisschen Geld mitschicken, aber da hatte ich den Umschlag schon zugeklebt.
Na supi, das hast du toll übersetzt. Bei der Wäsche gehe ich davon aus, dass es gar keine Waschmaschine war, sondern ne Kloschüssel, und bei dem Joke mit der Schwester, die gerade ein Kind bekommt hast du was vergessen:
"...aber ich weiß noch nicht, ob es ein Junge oder ein Mädchen wird, deshalb kann ich dir nicht sagen, ob du Onkel oder Tante wirst."
Haha....das stimmt mit der Kloschüssel. So doof kann man ja gar nicht denken. Deswegen zog sie Wasser ;))
Also:
... es gibt auch eine Waschmaschine, aber ich bin nicht sicher, ob sie funktioniert. Denn gerade gestern habe ich Wäsche hineingesteckt, die Wasserspülung betätigt und dann ist die Wäsche komplett verschwunden.
Du bist nicht zu doof. Bei mir ist auch nichts passiert, als ich auf "show" gedrückt habe.........
Jetzt habe ich auf "list" gedrückt und da erscheinen die Lösungen.
es erscheinen dann die richtigen Antworten. Ich hatte mal bewusst einen Tippfehler eingebaut. Wenn du auf "show" klickst, wird der automatisch korrigiert.
Du bist wahrscheinlich zu gut für diese Tests. ;-))
Wahrscheinlich sind die leichten Fragen un po' zu leicht für mich. ;)
Aber ich dürfte es ja eigentlich gar nicht erzählen. Oben über den Fragen stand "ziehen sie die passsende Antwort rüber"....das hab ich schon nicht geschafft.
Ohne mehr Kontext kann man nur spekulieren. Ich vermute,
a) le parole DEL testo originale = die Wörter des Originaltextes (auf jeden Fall richtig), während
b) le parole di testo originale (originali ?) = die ursprünglichen Wörter im Text (es hätte also eine andere Bedeutung, hier bezieht sich dann das Adjektiv auf "parole" - müsste aber dann auf "-i" enden! Hm, kann das sein?
Hi Wacko, danke für deine Antwort. Es bedeutet schon "die Wörter des Originaltextes", es geht dabei um Übersetzungen.
Ich habe den Satz von einem italienischen Unternehmen, also muss er wohl schon richtig sein. Ich hab mich nur gewundert, weil ich hätte eben DEL geschrieben.