La piazza

In einem italienischen Text steht:
...le parole di testo originale
warum heißt das nicht:
...le parole DEL testo originale ?

hat das eine bestimmte Bedeutung? wäre DEL falsch?

zur Forumseite
Ohne mehr Kontext kann man nur spekulieren. Ich vermute,
a) le parole DEL testo originale = die Wörter des Originaltextes (auf jeden Fall richtig), während
b) le parole di testo originale (originali ?) = die ursprünglichen Wörter im Text (es hätte also eine andere Bedeutung, hier bezieht sich dann das Adjektiv auf "parole" - müsste aber dann auf "-i" enden! Hm, kann das sein?

zur Forumseite
Hi Wacko, danke für deine Antwort. Es bedeutet schon "die Wörter des Originaltextes", es geht dabei um Übersetzungen.
Ich habe den Satz von einem italienischen Unternehmen, also muss er wohl schon richtig sein. Ich hab mich nur gewundert, weil ich hätte eben DEL geschrieben.

zur Forumseite