ich hätte mal eine Frage zu Anreden auf italienisch - wenn man eine Rede hält - und wäre dankbar für Verbesserungsvorschläge für meine Übersetzung von Teilen der Rede.
Ist es für Sehr geeherter Herr besser zu sagen:
Egregio Signore oder Caro Signor oder Gentile Signore?
Für Sehr geehrte Frau, sagt man eher:
Gentilisima Signora oder Gentile Signora?
Und bei einer Frau Doktor, sagt man da:
Gentilisima Dottoressa oder Gentile Dottoressa?
Meine Damen und Herren, habe Sie herzlichen Dank für Ihre Einladung.
habe ich folgendermaßen übersetzt:
Gentili Signore e Signori, hanno caloroso grazie per l'invito.
Eine Reise nach Rom ist immer verlockend:
Un viaggio a Roma è sempre alletante.
... und bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit:
e mille grazie per la vostra attenzione
"hanno caloroso grazie per l'invito" >> Das geht so gar nicht. Und nimm's mir nicht übel, aber wenn du so etwas schreibst, habe ich leichte Bedenken hinsichtlich des inhaltlichen Teils der Rede ;)
Vorschlag: Vi ringrazio per l'invito.
Als Anrede würde ich "Signore e Signori" wählen.
Wenn du "Caro Signor" sagst (also ohne "e" am Ende), muss der Name folgen:
Caro signor Rossi - caro signore
"Egregio" würde ich nicht in einer Rede, sondern nur in förmlichen Schreiben verwenden - bin aber auch keine Muttersprachlerin.
Ich habe mir natürlich sofort deine neue Seite www.XY.it angesehen. Auch wenn sie noch im Entstehen ist, gefällt mir das, was ich sehe, sehr gut. Und ich weiß, wie viel Arbeit dahinter steckt. Und auch ich hoffe mit dir, dass alles gut läuft und dass du mit deinem neuen Projekt Erfolg hast und zufrieden sein kannst.
Heute schreibe ich dir zum ersten Mal im fortgeschrittenen Alter ;). Gestern war es so weit und es hat auch mich erwischt….und ich hörte ständig….herzlichen Willkommen im Club der "40iger"...aber eine alte Schachtel bin ich noch lange nicht…. hoffe ich zumindest;););). Ich sollte den Club „Frauen im besten Alter“ gründen ;). Ich kann mir vorstellen, dass ich viele Anhängerinnen haben würde. In zwei Wochen werde ich dieses einschneidende Erlebnis mit meinen Freunden ausgiebig feiern. Ansonsten geht es mir gut, bin noch ein wenig müde, da ich von Freitag von Sonntag im Arbeitseinsatz war.... was bedeutet, dass ich nur 5,5 Stunden Schlaf pro Tag hatte, was für das jugendliche Aussehen nicht besonders förderlich ist.
Ovviamente ho subito guardato il tuo nuovo sito www.XY.it. Anche se è ancora in fase di costruzione, quello che vedo mi piace molto. E so quanto lavoro c’è dietro. Inoltre spero con te che tutto vada bene e che il tuo nuovo progetto abbia successo e che tu possa essere contento.
Oggi per la prima volta ti scrivo trovandomi in età avanzata ;) Ieri era arrivato il momento... toccava anche a me a compiere i quarant'anni… e ho in continuazione sentito dire „benvenuta nel club degli anta“… ma ancora non sono una vecchietta… almeno lo spero ;)) Dovrei fondare il 'club delle donne nel fiore degli anni' ;) Immagino che troverei molte donne per sostenermi. Fra due settimane questo fatto incisivo lo festeggerò come si deve con i miei amici.
A parte ciò sto bene, sono ancora un po’ stanca, visto che ho lavorato da venerdì fino a domenica… Cosa che significa che ho potuto dormire solo 5,5 ore al giorno, un fatto che non aiuta proprio a mantenere un aspetto giovane.
Würde mich sehr freuen, wenn jemand diesen Text übersetzen könnte...Im Vorraus vielen Dank dafür.
Und weiter gehts:
le tue righe mi lasciano sempre interdetta. Non so mai quanto riusciamo realmente a comunicarci, spesso ho l'impressione che entrambi proiettiamo troppo di noi sulle parole dell'altro e le trasformiamo in quello che vorremmo forse leggere. E nelle tue parole trovo astio e poi dolcezza e poi risentimento e poi accettazione e poi freddi riferimenti a colpe da espiare. Ma non so mai quale di queste versioni stare ad ascoltare. Tutte, nessuna, un pò di questa e un pò di quella? Provo a capirti, ma non ti conosco abbastanza per arrogarmi il diritto di interpretarti. Eppure di diritto si tratta, è come il diritto ad avere cibo a sufficienza, ad avere una casa, è un bisogno primario connesso al senso di sicurezza. E' un diritto che abbiamo tutti.
Vediamoci Paolo e diciamoci quello che pensiamo, con sincerità, proviamo a sospendere il traduttore automatico e a usare un dizionario serio, con riferimenti all'etimologia e con tanti esempi. Io ho avuto tempo di pensare molto questa settimana e credo di avere le idee chiare su diverse cose. Se anche tu sei pronto, se ne hai voglia, sediamoci davanti a un tè e parliamo, chiariamo, o almeno proviamoci. Senza aspettative però.
Deine Zeilen verblüffen mich immer. Ich weiß nie, wie viel wir uns wirklich schaffen, mitzuteilen; oft habe ich den Eindruck, dass wir beide zuviel von uns auf die Worte des anderen projizieren und sie in das verwandeln, was wir vielleicht gern lesen würden.
Und in deinen Worten finde ich Groll und dann Sanftheit und dann Ressentiments und dann Billigung und dann kalte Hinweise auf Schuld, die zu büßen ist. Aber ich weiß nie, welchen dieser Versionen ich zuhören soll. Allen, keiner; ein wenig dieser, ein wenig jener?
Ich versuche, dich zu verstehen, aber ich kenne dich nicht genug, um mir das Recht anzumaßen, dich zu interpretieren.
Und doch handelt es sich um ein Recht, so wie das Recht darauf, ausreichend Nahrung zu haben, eine Wohnung zu haben; es ist ein primäres Bedürfnis verbunden mit dem Sicherheitsempfinden. Es ist ein Recht, das wir alle haben. Sehen wir uns Paolo an und sagen wir uns, was wir denken, mit Ehrlichkeit; versuchen wir, den automatischen Übersetzer zu unterdrücken und ein ernstzunehmendes Wörterbuch zu benutzen, mit Bezügen zur Etymologie und vielen Beispielen. Ich habe diese Woche Zeit gehabt, viel nachzudenken und glaube, über verschiedene Dinge klare Vorstellungen zu haben. Wenn auch du bereit bist, wenn du Lust dazu hast, setzen wir uns vor einen Tee und reden, klären, oder versuchen das wenigstens. Aber ohne Erwartungen.
Du hast geschrieben: "Mir ist langweilig, also werde ich etwas auf Italienisch schreiben."
Wenn du deinen deutschen Text übersetzen möchtest, heißt es "... quindi ti scrivo...".
Hallo ihr lieben und fleissigen Helfer. Ich wäre euch SEHR dankbar wenn ihr mir diesen Text in italienisch übersetzen könntet:
Hey, wie geht es dir? Wir kennen uns nicht. Aber das lässt sich ja ändern. Ich bin durch Zufall wegen deinem Familiennamen auf deiner Seite gelandet. Ich hoffe du hast nichts dagegen. Manche reagieren eher komisch hier.
Ei, come stai? Non ci conosciamo ma è una situazione che so può correggere. Sono capitata per caso sul tuo sito a causa del tuo cognome. Spero che tu non abbia nulla in contrario. C'é gente che reagisce strana qui.