neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ciao amore mio, non ti strapazzare troppo con il badile? da noi ce' nuvoloso 5 gradi di temperatura. questo inverno non passa piu, questa estate ti vengo a trovare con la moto! ti amo amo te'( birba )
Vielleicht so: ich soll mich nicht mit der schaufel überanstrengen, es ist bewölkt 5 grad, den winter geht nicht mehr, im sommer kommt er mit dem Motorad
    20909532
 
Was ist,
wenn man traurig ist,
aber trotzdem lacht,
nur um zu verstecken
dass man nicht mehr lebt.

Was ist,
wenn man keine Luft bekommt,
aber trotzdem lebt,
um andere glücklich zu machen.

Ich belüge meinen Verstand
um die Wahrheit zu verdrängen!


Mille grazie Nocci
20909524
Cos’è quando pur essendo triste ridi solo per nascondere che non sei più vivo/a.
Cos’è quando ti manca l’aria e continui a vivere solo per rendere felici gli altri.
Mento al mio intelletto per reprimere la verità!
20909562
 
Nach der Schule habe ich eine Lehre als Industriekauffrau gemacht.
Ich habe im Jahre 19.. geheiratet und habe danach eine Babypause eingelegt
Meine Tochter ist im Jahre 19.. geboren und mein Sohn 19..
Danach bin ich bei verschiedenen Stellen arbeiten gegangen.
Als meine Kinder in der Schule waren habe ich die Leitung eines Landwirtschaftlichen Marktes übernommen.
Diese Tätigkeit habe ich 20 Jahre gemacht.
Danach habe ich mich beruflich verändert und habe eine Stelle als Buchhalterin angenommen.

------Vielen herzlichen Dank für eure Mithilfe ----
20909523
Wenn's ein Brief an die Freundin ist, ist es ja ok, dass ich keine Profi-Übersetzerin bin. Wenn's ein Lebenslauf für einen wichtigen Zweck wäre, würdest du ihn sicher in einem Übersetzungsbüro übersetzen lassen...
Also hier mein Versuch:

Dopo la scuola ho fatto un apprendistato come perito commerciale.
Nel 19… mi sono sposata e per qualche tempo mi sono dedicata alla famiglia.
Mia figlia è nata nel 19.. e mio figlio è nato nel 19.. .
Nel periodo seguente ho fatto diversi lavori.
Quando i miei figli erano in età di scuola ho gestito un negozio di prodotti agricoli ("ein Geschäft für landwirtschaftliche Produkte"... ok?).
Questo lavoro l’ho fatto per 20 anni.
Poi ho cambiato lavoro e ho trovato un impiego come ragioniera.
  20909677
Hallo Wollemaus,
vielen Dank für deine Übersetzung. Ich denke das versteht meine Bekannte in Kalabrien.
20910644
 
sono felice di ricevere vostre notizie,e bene contenta che kerstin sia ben sistemata Austria e meravigliosa ovunque e posso immaginare il bel paesaggio Maria Rain.Forse sono stata con Julie und Karl?
Ogni tanto andiamo a Sappada in Provincia di Belluno e li godiamo dello spettacolo delle Dolomiti che non ci stanca mai,ora sono ben innevate!
Presto vorremmo iniziare a fare sci di fondo anche per mantenerci in movimento per il bene della nostra salute,prima facevamo discesa ma ora mi spaventa il comportamento sulla pista di molti giovani e non giovani.......
Monica mia figlia si e laureata un anno fa ed ora ha trovato lavoro in un albergo come barista e cameriera e sta facendo concorsi inerenti ai suoi studi
di archivista e biblioteca e speriamo che prima o poi trovi lavoro per quanto ha stidiato.Ha quasi 25 anni,e fidanzata con Marco di un paesino vicino a Tolmezzo,lui sta per laurearsi a fine febbraio e poi......a lavorvare!!!!!
Dopo di che cominceranno una nuova vita insieme come abbiamo fatto tutti.
Spero che tu abbia qualcuno che ti traduca quanto ho scritto.
In attesa di rivederci un abbraccio a voi tutti
Romana,Dino e Monica
20909509
Ich freue mich, von euch zu hören und bin sehr zufrieden, dass Kerstin gut untergebracht ist. Österreich ist überall wunderbar und ich kann mir die schöne Landschaft (in) Maria Rain vorstellen. Vielleicht war ich mit Julie und Karl zusammen (meint sie „dort“? das Wort fehlt allerdings).
Manchmal fahren wir nach Sappada in der Provinz Belluno und genießen das Schauspiel der Dolomiten, das wir nie leid werden, jetzt sind sie gut verschneit!
Bald wollen wir mit Skilanglauf beginnen, auch um der Gesundheit halber in Bewegung zu bleiben; früher haben wir Abfahrtslauf gemacht, aber heute ängstigt mich auf der Piste das Verhalten vieler junger und auch nicht junger Leute….
Monica, meine Tochter, hat vor einem Jahr ihren Uni-Abschluss gemacht und hat jetzt in einem Hotel Arbeit als Barfrau und Kellnerin gefunden und nimmt an Ausschreibungen hinsichtlich ihres Studiums als Archivarin und Bibliothekarin teil; hoffen wir, dass sie irgendwann Arbeit findet, soviel wie sie studiert hat. Sie ist fast 25 Jahre alt, ist mit Marco aus einem Dörfchen in der Nähe von Tolmezzo verlobt, er wird Ende Februar sein Studium beenden und dann… arbeiten!!!
Danach werden sie ein neues Leben zusammen beginnen, wie wir es alle getan haben.
Ich hoffe, du hast jemanden, der dir übersetzt, was ich geschrieben habe.
In der Erwartung, dass wir uns wiedersehen, eine Umarmung für euch alle,
Romana,Dino e Monica
20909528
Wollemaus,vielen lieben dank für deine Übersetzung,DANKE!!!!!!!
20911224
 
ciao mio amore, non sara semplce dimenticarti. quello che esprime il tuo cuore vale anche per il mio sei un amore..... il mio amore stupendo!!!!!
20909285
Ja, ich hab noch Zeit;)

Hallo mein Schatz, es wird nicht einfach sein dich zu vergessen.
Das was dein Herz ausdrückt , gilt auch für meins. Du bist ein Schatz, mein wundervoller Liebling.

Für dich, weil du ja lernst : Bei sarà hat er den Akzent nicht geschrieben ( oder vielleicht geht das bei einer sms auch nicht) .
Es ist jedenfalls die Zukunft der dritten Person von essere. Wahrscheinlich hat dir das Schwierigkeiten gemacht...gell?
    20909290
was heißt denn esprime und semplce(fehlt da ein i ?)
20909384
esprime kommt von esprimere ...hier in der 3. Person singular weil es sich ja auf dein Herz bezieht, und es bedeutet " etwas ausdrücken, etwas äussern .
Bei semplce hat er ein i vergessen....ganz genau!
  20909387
Also dann so:
esprimo
esprimi
esprime
espriamo
esprete
esprianno
20909397
Fast :)

(io) esprimo
(tu) esprimi
(lui/lei) esprime
(noi) esprimiamo
(voi) esprimete
(loro) esprimono

Spotzal warum benützt du denn nicht eine der Online-Verbtabellen, ich meine, ich hätte dir diesen Tipp schon mal gegeben.

Zu den meisten Verben findest du auch bei Leo die entsprechenden Verbtabellen...
Du musst dort nur das gesuchte Wort oben eingeben, dann findest du links vor dem Verb ein i für Information, da klickst du drauf und hast das Verb in allen Zeiten :

http://dict.leo.org/pages.itde/stemming/verb_ere_comprimere.html?Hilfsverb=avere&stamm=esprim&stamm1=espr&stamm2=&stamm3=

Wenn du nicht weisst , wie die Grundform eines Verbs sein könnte, kannst du hier http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?verbo=esprime die konjungierte Form eingeben, dann bekommst automatisch auch die Grundform und kannst das Wort anschliessend im Wörterbuch leicht finden.
20909406
Hier noch eine gute Verbtabelle, in die man auch die konjugierte Form eingeben kann: http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_italian

;-)
20909459
 
Wenn man zu einem guten Freund "ti voglio tanto tanto bene" sagt, ist das eher die Vorstufe zu "ti amo" oder kann man esmit ruhigem Gewissen, ohne jeglichen Hintergedanken sagen??

Danke für eure Hilfe!

LG Maja
20909118
Es kommt darauf an... auf die Beziehung, auf den Kontext, die Region...usw.

Mir hat mal ein Sizilianer gesagt, dass für ihn "ti voglio bene" ich liebe dich bedeutet.

LG
    20909128
Fuer mich bedeutet "ti voglio bene" nur "ich habe dich gern".
  20909277
Und was heißt für dich: ti voglio tanto tanto bene?

Ciao Mauro..:)
20909309
"Ich habe dich sehr sehr gern" ;-)

Kann man so sagen?

Ciao Margitta
  20909394
Natürlich kann man das so sagen;)
20909401
Wir hatten das Thema "ti voglio bene o ti amo" schon öfter hier im Forum.

Falls ich nachher mal Zeit habe, suche ich den Text.

Ciao Bärchen..:))
20909580
Ciao Margitta,

ich kann mich nicht mehr daran erinnen; aber ich denke, es ist so ein bisschen wie im Deutschen...
Ich stell mir gerade vor, ich bin in einer schwierigen Lebenssituation, ein lieber Freund steht mir zur Seite, warum sollte ich nicht zu ihm sagen...Deine HIlfe bedeutet mir soviel, ich hab dich wirklich sehr sehr lieb/gern.
Keiner würde da auf die Idee kommen das ich meinen könnte : Ich liebe dich ...im Sinne der Liebe zwischen zwei Partnern ( Frau/Mann / Mann /Mann / Frau /Frau )

Eben hab ich einen Text im yahoo Forum gelesen:


"Grazie per tutti gli auguri e per il pensiero rivolto a me e alla mia famiglia,anche noi ti auguriamo di cuore un buon 2010 a te e alla tua famiglia. Ti vogliamo tanto bene, un abbraccio caloroso da parte nostra

Auch hier ist sicher mit " ti vogliamo tanto bene " nicht die Liebe zwischen Partnern gemeint...sondern man hat die Person einfach sehr liebgewonnen!
20909584
Ja Bärchen, es kommt halt immer auf den Kontext an...;)

Leider find ich grad gar nichts in den Texten hier. Falls ich drauf stoße, dann berichte ich.

Über "ti voglio bene" haben wir schon etliche Male hier diskutiert.


Buona serata,
Margitta
20909668
 
Hat noch wer Zeit??übersetzung +überprüfung;)
du bist nicht nur ein bisschen sympathisch sondern sehr!! sonst würde ich dich nicht lieben ;)non tuoi mms hai ricevere che peccato :(non devi te presso di me ringraziare, la faccio volentieri per te(Pantaloni). Martin e io dobbiamo spalare la neve. è neve è neve moltissimo.com'è il tempo da voi?
Es sollte heißen: deine mms habe ich nicht bekommen schade :( du mußt dich nicht bei mir bedanken ich mach es gerne für dich(Hose). Martin u. ich wir müssen schnee räumen.es schneit u. schneit sehr viel. wie ist das wetter bei euch?
20909075
Re: Hat noch wer Zeit??übersetzung +überprüfung;)
Vorschlag:
Non sei solo un po’ simpatico, ma molto! Altrimenti non ti amerei. Il tuo MMS non mi è arrivato, peccato. Per i pantaloni: non devi ringraziarmi, per te lo faccio volentieri. Martin ed io dobbiamo spalare la neve. Nevica tantissimo. Com’è il tempo da voi?
20909203
Re: Hat noch wer Zeit??übersetzung +überprüfung;)
danke dir L_strega :) wünsche dir einen wunderschönen Domenica `;)
  20909287
 
Seite:  7445     7443