Wenn man zu einem guten Freund "ti voglio tanto tanto bene" sagt, ist das eher die Vorstufe zu "ti amo" oder kann man esmit ruhigem Gewissen, ohne jeglichen Hintergedanken sagen??
ich kann mich nicht mehr daran erinnen; aber ich denke, es ist so ein bisschen wie im Deutschen...
Ich stell mir gerade vor, ich bin in einer schwierigen Lebenssituation, ein lieber Freund steht mir zur Seite, warum sollte ich nicht zu ihm sagen...Deine HIlfe bedeutet mir soviel, ich hab dich wirklich sehr sehr lieb/gern.
Keiner würde da auf die Idee kommen das ich meinen könnte : Ich liebe dich ...im Sinne der Liebe zwischen zwei Partnern ( Frau/Mann / Mann /Mann / Frau /Frau )
Eben hab ich einen Text im yahoo Forum gelesen:
"Grazie per tutti gli auguri e per il pensiero rivolto a me e alla mia famiglia,anche noi ti auguriamo di cuore un buon 2010 a te e alla tua famiglia. Ti vogliamo tanto bene, un abbraccio caloroso da parte nostra
Auch hier ist sicher mit " ti vogliamo tanto bene " nicht die Liebe zwischen Partnern gemeint...sondern man hat die Person einfach sehr liebgewonnen!