Wenn ich mich bei jemanden bedanke weil er mich z.B. immer einlädt, und ich möchte sagen :
DAS IST NICHT SELBSTVERSTÄNDLICH FÜR MICH!
Wie sage ich das auf italienisch und sagen die Italiener das überhaupt?
Dankeschön für eure Hilfe :)
Vorschlag:
Questa cosa/questo fatto non è ovvia/o per me.
Warum glaubst du, sollten die Italiener das nicht sagen? Geht vielleicht auch noch besser, vielleicht sagt ja noch ein Muttersprachler was dazu.
warst du beim Blutspenden? ich finde es total gut das du das machst. Mich würde es beim ersten tropfen umhauen. Und wie schauts aus mit deinem Computer geht er? Meiner schon. Du die Sms von vorgestern(gehn wir auf ein Bier)denk ich war nicht für mich.
Sei stato per donare del sangue? Questa cosa la trovo buonissima. Mi rovescerà già da un solo filo di sangue. Come va con il tuo computer, funziona? Il mio sì. Quel messaggio d’altro ieri (andiamo a prenderci una birra) penso che non fosse per me.
LG Burattino
DU warst der erste...der schöne Augen hatte.
DU warst der erste...dem ich lange Blicke zu warf.
DU warst der erste...bei dem ich kribbeln im Bauch kriegte.
DU warst der erste...der mich zum Träumen brachte.
Aber DU warst auch der erste,bei dem ich mich so richtig verarscht fühlte!!!
Sei stato il primo...che ha avuto occhi bellissimi.
Sei stato il primo....che ho guardato a lungo.
Sei stato il primo...grazie a cui ho avuto i brividi/le farfalle allo stomaco
Sei stato il primo...che mi ha fatto sognare.
Ma sei anche stato il primo che mi ha preso in giro.
Hey, süße, wie geht es dir? Ich habe mir überlegt dich mit einer kurzen mitteilung zu überraschen... Ich langweile mich ein bisschen hier... Vielleicht sollte ich dich mal besuchen, was sagst du?
Mo hat mich auf ein ball eingeladen und jetzt weiß ich nicht ob ich hingehen soll oder nicht... Was denkst du wäre am besten? So mit dir zu reden ist um einiges lustiger als immer nur langweilig zu chatten! :)
Ehi dolcezza, come stai? Ho pensato di farti una sorpresa con un piccolo messaggio. Mi sto annoiando un po qui. Magari dovrei venire a trovarti una volta, cosa dici?
Mo mi ha invitato a un ballo e adesso non so se io debba andare oppure no. Che cosa pensi, quale sarebbe la cosa migliore? Parlare con te così, è più divertente di quel noioso chattare!:)
Tanti bacini da Vienna.
Hallo Wollemaus, hallo Kate,
leider hat es mit der Anmeldung bei diesem Forum nicht geklappt. Auch die Administratoren haben nicht geantwortet. :-(
Nun möchte ich es auf dem umgekehrten Weg versuchen (Mail an die Mailadresse mit Bezug zu Forum). Könntet ihr mir noch den folgenden Text übersetzen (der natürlich Quatsch ist und einzig und allein darauf ausgerichtet ist, eine Antwort zu provozieren, die aufklärt, WEM die Mailadresse wirklich gehört)?
"Hi,
hab dein Profil durch Zufall gesehen..., da dacht ich, ich muss mich mal melden!
LINK
Wir haben uns letztes Jahr im Mai in Cagliari getroffen. Schreib mir mal, ich studier jetzt in Rom."
Da es ja aussehen soll, als käme die Mail von einer Italienerin und da du die Übersetzung als "Versuch" bezeichnet hast, meine Frage an alle anderen: Ist es fehlerfrei?
da du ja den Eindruck einer Italienerin erwecken willst, hab ich deine Frage an "meinen" Italiener weitergegeben! Sein Vorschlag :
Ciao, ho scoperto il tuo profilo per puro caso, e ho pensato di scriverti subito per sentirci:) Ci siamo incontrati l'anno scorso a Cagliari nel mese di maggio. Ti ricordi, vero? Spero di si ;) Allora dai...scrivimi qualcosa anche tu, sai che adesso ho iniziato i miei studi universitari a Roma.