Ach geh,du hast es doch fast gehabt ,wenn du noch 2 Minütchen nachgedacht hättest ,wärst du selber darauf gekommen ! Ausserdem ist das mit den Zitaten eh immer so eine Sache !!
das ist ja sch..., dass dich eine Erkältung erwischt hat. und das im Urlaub.
Ab morgen soll es ja wieder schön warm werden.
Das mit dem ... ist denke ich ok, es kam bei der Schlußbesprechnung nur anders rüber!!?? Darum habe ich es Dir mal geschrieben. Bitte nicht krumm nehmen.
Der Wein hat sehr gut geschmeckt, aber wie sollte es auch anders sein.
Vielleicht klappt es ja mal wieder mit einer Ausfahrt wenn Du (Ihr) Lust hast.
Che peccato che ti sia beccato un raffreddore.. e proprio in vacanza.
Ma dicono che domani torni il caldo.
Per quanto riguarda il… penso che vada bene, ma dalla riunione finale si poteva avere un’impressione diversa!!??
È per questo che te l’ho scritto. Ma dai, non prendertela.
Il vino è stato buono, ma non mi sarei aspettata altro.
Forse, se hai / se avete voglia, l’una volta o l’altra possiamo di nuovo fare una gita (einen Ausflug!?).
Davon ausgehend, dass du eine Sie bist und an ein männliches Wesen schreibst...
Hallo,
bin normal im Tschechisch-Forum, aber heute bräuchte ich bitte mal hier eine Übersetzung für eine Hochzeit. Hoffe, es erbarmt sich jemand.
"Gemeinsam alles tragen
Gemeinsam alles tragen:
die Freude und den Schmerz.
Gemeinsam alles wagen:
Das bindet Herz an Herz.
So sollt ihr vorwärts schauen,
und so schaut ihr zurück:
Aus liebendem Vertrauen
erwächst beständiges Glück!"
..ja, der Zusammenhang passt! Wir haben uns über Homosexualität in Italien unterhalten, dann wären die "unzüchtigen Tiere" die Homosexuellen. Ich glaube, das ist ein Zitat eines Politikers, konnte aber beim Googeln nichts finden....tausend Dank..LG Kati
Ja,das wollte ich auch schreiben,du warst aber schneller,noch eine Möglichkeit um das " dessen " wiederzugeben wäre :
L'uomo, la musica del quale ricordo ancora bene.
Jedenfalls Enai ,ich findest am leichtesten geht das mit:
Il cui i cui la cui le cui ,der Artikel der dem Cui vorausgeht bezieht sich dann auf das darauffolgende Substantiv /Objekt des Nebensatzes.
Ich mach dir noch ein paar Beispiele :
E' una cantante il cui nome non ricordo .( Es ist eine Sängerin,an deren Namen ich mich nicht erinnere.
E' un autore i cui libri leggo volentieri . ( Es ist ein Autor,dessen Bücher ich gerne lese)
E' la ragazza le cui sorelle abitano a Roma.( Es ist das Mädchen,dessen Schwestern in Rom leben )
ich habe 3 Beispielsätze bei Google gefunden:
Mussorgskij e Cui, la cui musica espresse le qualità più personali della tradizione russa,
Garbo, la cui musica è chiaramente ispirata
J.S. Bach, la cui musica è stata sempre per me fonte di profonda ispirazione
Versuch: L´uomo, la cui musica mi ricordo ancora precisamente
Eigentlich kann nur ein Muttersprachler richtig helfen.
LG Horni
Hallo ihr Lieben,
vielen Dank euch allen für eure Antworten.
danke für die ausführliche Erklärung Bärchen.... wenn man's so schön erklärt bekommt, dann ist es tatsächlich nicht so schwer.
An die LÖsung von Cicci hab ich auch gedacht, aber da ist die Musik Subjekt und das stimmt so nicht, denn der Satz heißt : du bist der Mann, an dessen Musik....
ABer jetzt weiß ich ja wie ichs schreiben kannn.
eine schöne Woche an euch alle!
"Ich werde nun den Sommer in Schottland und in xxxx bei meinem Vater und meiner Mutter verbringen. Wenn du hier in xxx bist, musst du ohne mich auskommen, das Leben hier ist kurzweilig,so wird es dir nicht schwerfallen. Ich bin mir sicher, dass wir uns nicht aus den Augen verlieren werden; "wir sind so weit gekommen, dass es dumm wäre, jetzt einfach umzukehren!!!".... irgendwann werden wir uns wieder schreiben, irgendwann werden wir uns sehen, früher oder später.... . bis dahin lass' es dir gut gehen!"
Ora trascorrerò l’estate in Scozia ed in (wenn ein Land einzusetzen ist) / ed a (wenn eine Stadt, ein Ort einzusetzen ist) con mio padre e con mia madre. Se (falls) / Quando (dann wenn) sei qui a XX dovrai fare a meno di me, ma non sarà difficile per te visto che qui la vita ti offre molti svaghi.
Sono sicura che non ci perderemo di vista; “siamo arrivati fino a questo punto, tornare indietro quindi sarebbe una cosa stupida!!” ...
Prima o poi ci scriveremo di nuovo, prima o poi ci vedremo, prima o poi… fino ad allora stammi bene!