neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
Die Welt ist aus Stufen gemacht, der eine steigt sie hinab, der andere hinauf.Ich hoffe Sie werden nur aufsteigen bis in den siebten Himmel, wenigstens für eine kleine Weile.
Hoffentlich nicht zu spät für ein buon viaggio.
Cari saluti ninfa.
19558927
 
ciao!! koennte bitte jemand in die italienische sprache uebersetzen: ich bin so froh, dass ich zu dir gekommen bin. ich bin glücklich mit dir zu sein... auf dich zu warten... wenn du müde von der arbeit kommst, dir einen kuss zu geben und zusammen einzuschlafen...
19558850
Sono contenta di essere venuta da te. Sono felice di essere con te...aspettarti...quando torni stanco dal lavoro, darti un bacio e addormentarci insieme...

von Frau zu Mann übersetzt
19559287
 
oder habe ich es wieder verkehrt verstanden (eigentlich weiß ich mal wieder nicht, was er will, der komische Kauz!)
1.sai ke nn si finisce mai di imparare
2.l'allievo supera il maestro
3.nn farmi da maestro

Ich sag' jetzt mal nicht, was ich denke, das wird sonst wieder so unangenehm. Also vielen Dank schon einmal für Eure Hilfe (ist doch mals was anderes als immer nur dieser Herz-Schmerz.....)
LG Stella
19558516
Ja ich kann mal schauen...aber schreib doch ruhig auch deinen eigenen Versuch,es macht doch nichts ,wenn nicht alles richtig ist!

1. Weisst du,man lernt nie aus (wörtlicher :weisst du ,dass man nie zu lernen aufhört )
2. Der Schüler überholt/übertrifft den Lehrer
3. Mach mir nicht den Lehrer

Bei Satz 3 bin ich mir nicht 100 % sicher ,weil ich " da maestro " nicht genau weiss.
19558567
3.) Du sollst mich nicht belehren!
Deine Üe ist auch Sinngemäß!
LG
  19559016
 
Hallo ihr Lieben,

wäre Jemand so gut und würde mir sagen, was das heißt?

"L'Amore non è solo la gioia di stare insieme,
ma anche la voglia di condividere i momenti della vita,
sia quelli belli sia quelli brutti per poi alla fine ritrovarsi sempre."


Viele Grüße,
Liz
19558166
Hallo, ich werde es mal versuchen:
`Liebe´ ist nicht nur die Freude am Zusammensein, sondern auch die Bereitschaft, die Momente des Lebens zu teilen. Sowohl die Schönen als auch die Hässlichen/Schlechten um sich dann am Ende immer wiederzufinden/wiederzutreffen.. ?
19558211
Ganz lieben Dank! Ja, das klingt richtig.!!!!
19558244
Liebe ist nicht nur die Freude des zusammen Seins
aber auch der Wunsch Momente des Lebens, zu teilen
beide egal schön und hässlich sind finden sich am Ende immer. "

Nicht wort wörtlich aber im großen und ganzen sollte es stimmen.
  19559504
 
Ich glaube jeder von uns sollte jetzt etwas Ruhe finden..um gewisse Dinge zu überdenken und neue Kraft zu schöpfen.
19558130
Ciao Mandy,
Penso che ognuno dovrebbe trovare un po` di calma.. (oder dovrebbe riposarsi..) per riflettere su certe cose e per prendere forza nuova.
Cari saluti, Sophie
  19559141
 
hey wieso denkst du das ich langweilig wirke
danke sehr nettes kompliment
aber dein foto sieht nett aus
19557567
Vorschlag:
Ehi perchè pensi che io abbia l'aria noiosa.
Grazie, è un complimento molto gentile.
Comunque il tuo aspetto sulla foto pare carino.
19557706
Das hat er doch gar nicht geschrieben...er hat eher in dem Sinn von " gelangweilt/genervt" erscheinen ,geschrieben. Das ist doch ein Unterschied,ob ich gelangweilt/genervt bin,oder ich selber langweilig bin!
19557899
...che io dia l'impressione di essere noioso!
Brava, stu.ssa, la sorellina non era attenta! ;)
LG
19557921
Ciao James,

ma neanche Sabi,non ha letto bene le traduzioni !
Il suo " amico" ha scritto questo messaggio :

hai un'espressione che mi sembra abbastanza scoglionata,permettimi il
termine.sarà una mia impressione...cmq è una bella foto.
la mia?
19557942
"neanche non" geht nicht, weil neanche = anche non ist! ;)
Meinst du diesen Satz?
"hai un'espressione che mi sembra abbastanza scoglionata"
"espressione scoglionata" bedeutet "einen tief gelangweilten Ausdruck haben" oder "verärgert wirken"
19558082
Jamsi...ich wollte ja auch gar nicht schreiben neanche non ..sondern: Aber Sabi auch nicht ,sie hat die Übersetzung nicht richtig gelesen. Geht so wohl nicht oder? Hätte ich zwei Sätze machen sollen ? Ma neache Sabi ! Non ha letto bene le traduzioni ! Besser so? Ich hab mich dabei auf deinen Satz bezogen: "la sorellina non era attenta! "
Aber jedenfalls meinte ich diesen Satz ,und wenn Sabi jetzt darauf antwortet:wieso denkst du, dass ich langweilig wirke,ist das ja eigentlich die falsche Frage,weil er das eben nicht geschrieben hat .Einen gelangweilten Ausdruck haben ist etwas ganz anders als langweilig erscheinen ....daher hab ich mich nochmal eingemischt !
19558278
Ich bin auch der Meinung, dass durch die ungenaue Übersetzung eine Kommunikationsstörung entsteht:
Zwischen "essere/sembrare annoiato" und "essere/sembrare noioso" liegen Welten!
Ma neanche Sabi ! Non ha letto bene le traduzioni!
So gefällt's mir besser! ;)
19558306
Ja,er wird sich bestimmt über ihre Frage wundern. Ich hätte lieber auf seine eigene Wortwahl zurückgegriffen ...

Perchè credi/pensi che io abbia l'espressione di essere /di una scoglionata?
19558348
 
Ich brauche ein paar zeilen auf italienisch übersetzt die müssen grammatisch richtig sein

Ein langes Leben und Viel Glück!

weiß nicht ob langes leben (lunga,lungo Vita) oder überhaupt (Vita lunga oder Vita lungo).

Danke im Voraus ich hoffe jemand hat das drauf um mir zu helfen.
19557294
 
Seite:  6495     6493