neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was bedeutet ubbidisco auf deutsch.
Danke schon mal im voraus.
19268184
ich folge

Finchen, wenn du hier ein Verb eingibst, dann kannst du selber schauen:
http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_italian

LG
19268206
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
LG Martina
19268361
 
Vorrei recuperare il nostro sensibilità.
Ich verstehe es so: Ich möchte unser Gefühl wiedergewinnen?
19268119
Re: Wer kann mir kurz helfen..danke
Vorrei recuperare la nostra sensibilità = ich möchte unsere Empfindsamkeit / Empfindungsvermögen / Gefühlsvermögen (ohne den Zusammenhang zu kennen, verstehe ich das so; es könnte auch Feinfühligkeit heißen)
19268164
Re: Wer kann mir kurz helfen..danke
Es war noch vorher finalmente vacanza..endlich urlaub in der sms gestanden, Danke für Deine Hilfe, LG Mandy
19268291
Re: Wer kann mir kurz helfen..danke
Hi Mandy,
ich würde sagen: ich möchte unsere Gefühlsregungen wieder spüren.....

LG
    19268427
 
..., con i giudici che sarebbero stati pronunciati dagli attori.
19268028
entschuldigung es muß nicht i giudici heißen, sondern i discorsi
19268058
Versuch:
...mit den Reden, die von den Klägern gehalten worden sein sollen.
19268133
Warum hast du attori mit Kläger übersetzt?
Es könnte mit attori auch Schauspieler gemeint sein.
Labakan: Was ist der Zusammenhang?

Und ich würde sagen:
gehalten worden seien
  19268180
Ich hatte noch die erste, nicht berichtigte Version im Kopf mit "giudici" und dachte, es handele sich um einen gerichtlichen Text.
Jetzt passt "Schauspieler".
Was hältst du von der Zeitform? Ich war mir unsicher, ob es auch heißen könnte:.. mit den Reden, die von den Schauspielern gehalten werden würden. LG
19268204
Hallo, ich habe eben erst deine Übersetzungsversion gesehen.
Das finde ich ja interessant. Leider muss ich jetzt weg, aber ich gucke später, vielleicht erst morgen noch mal rein. LG
19268259
 
bitte ich brauche mal wieder eure Hilfe,bitte ins Italienisch übersetzen.............diesen Text benötige ich für den Rückflug von Catania

ich hätte gerne einen Fensterplatz am Notausgang,weil ich so groß bin und da ist mehr Beinfreiheit, wäre das wohl möglich
19267798
Vorschlag:
Visto che sono abbastanza grande mi piacerebbe avere/prenotare un posto alla finestra direttamente all'uscita di emergenza perchè il volume per le gambe lì è più grande, sarebbe possibile forse?
19267905
..che sono piuttosto grosso di statura...
Ciao sorellina! ;)
  19267987
Ciao grande fratello:-)
...ma "grosso" non è piuttosto "dick"?
  19268016
Wäre es nicht besser: perchè sono piuttosto alto (di statura)?
  19268189
 
Per valutare l'esattezza o meno di tale esegesi ...
19267744
So vielleicht:
Um die Genauigkeit/Richtigkeit zu bewerten oder weniger als solche Auslegungen....
  19267919
Um zu bewerten, ob solch eine Auslegung mehr oder weniger genau ist...
19268648
 
va tradotta
heißt das: man kann übersetzen als?

tausend dank.
19267544
Ich würde sagen : wird übersetzt
19267608
Ich bin eher für: muss übersetzt werden. LG
      19267639
Ich Danke Euch.
19267651
Ciao Principessa
Weil in meiner Grammatik steht: andare + Partizip Perfekt entspricht dem deutschen "müssen + Passiv.
Deshalb kam ich auf diese Übersetzung. LG
  19267857
Für Principessa Karina...;)

Langenscheidt,
andare,
unter Nr. 13:
13 (con participi; dover essere) müssen, dürfen, sollen; sein... zu: qcs. va, andrebbe fatto etw. muss (o soll), sollte getan werden; qcs. va studiato a memoria etw. muss auswendig gelernt werden, etw. ist auswendig zu lernen
    19267955
 
Per quanto riesca difficile datarla non potendone dare una diretta valutazione epigrafica, dall' apografo del Wuensch la si potrebbe forse collocare ancora nel IV secolo, o al più nel III, e comunque certamente alquanto dopo la triplice defixio (=Fluchtafel), sia per ragioni paleografiche e lingustiche, sia - come si è visto sopra - per il più evoluto lessico tecnico processuale in ordine alle redazione scritta degli atti.
Wow ist ein Satz und man merkt echt, dass italienisch vom lateinischen abstammt.
19267481
So sehr es schwer fällt sie zu datieren, da man ihr keine direkte epigraphische Bewertung geben kann, könnte man sie nach der Abschrift/dem Manuskript von Wuensch eventuell noch im 4. Jahrhundert anordnen oder höchstens im 3. und jedenfalls sicherlich um einiges nach der triplice defixio (=Fluchtafel), sei es aus handschriftenkundlichen und linguistischen Gründen, sei es – wie man oben gesehen hat – wegen des der Reihenfolge der schriftlichen Abfassung der Handlungen entsprechend weiter entwickelten prozesstechnischen Wortschatzes.
    19268693
 
Seite:  6268     6266