neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ce si beddru
19023499
Da findet ein Sizilianer dich wohl schön ;-P
        19023509
Das hat eine Frau bei einem Mann geschrieben. Heißt das jetzt Du bist schön???
19024316
 
Schatz ich vermiss dich jetzt schon wieder...
19023495
Re: bitte um Ü - Danke!
Versuch:
già sento la tua mancanza, tesoro
19023594
 
Übersetzung
Hallo, kann mir jemand das übersetzen? Danke

I bei legami
Che stami intorno
Perch'io sempre ami
Bel viso adorno
Mano gli strise
Che si m'avinse
Per caro modo
Ch'avvinto io godo.
Tempo ch'alato
Rapido vai
Me scatenato
Mai non vedrai
E crescan ire
Per mio martire
E cresca orgoglio
Per mio cordoglio.
Che s'io ramento
La nobil mano
Ogni tormento
M'assale invano
Ma bianca e pura
Che'n prova oscura
Spume marine
E nevi alpine.
O tu, ch'altiere
Saetti Amore
Chiamati Arciere
Persuo valore
Ch'ogni tuo strale
E per se frale
Ne l'arco offende
S'ella non tende!
19023287
Ein Versuch:

Die schöne Bindungen / Beziehungen
Dass (?) herum
Dass ich immer liebe
Schönes geschminktes Gesicht
Ihn die Hand drückte
Dass mich fesselte
Auf nette Weise
Dass gefesselt ich genieße.
Zeit (beflügelt) mit Flügel
Schnell gehst du
Mich entfesselt
Niemals wirst du sehen
Und wachsen Empörungen
Für mein Opfer
Und wachse Stolz (Hochmut)
Für meinen Schmerz (Kummer)
Denn wenn ich (?)
Die edle Hand
Jeden Qual
Mich vergebens überfällt
Aber weiß und rein
Dass im dunklen Beweis
Meeresschaum
Und Alpenschnee
Oh du, dass (?)
(?) Liebe
Nenne dich Bogenschütze
Für seinen Wert
Dass jede deine Pfeile
Und für sich (?)
Nicht Bogen trifft
Wenn sie nicht spannt!


Wie gesagt nur ein Versuch - bei dieser Art von Gedichte muss man ganz wach sein um den Sinn alle Worte zu versten
19023497
Die zweite Zeile hätte ich interpretiert als "che mi stanno intorno". Dann würde es heißen:

Die schönen Bindungen
Die um mich herum sind
Damit ich immer liebe
Das schöne geschmückte Gesicht

Zu der edlen Hand hätte ich auch eine Idee:

Che s'io ramento (=rammento)
La nobil mano
Ogni tormento
M'assale invano

So dass, wenn ich mich an die edle Hand ERINNERE
Jede Qual mich vergebens überfällt

"Ma bianca e pura" habe ich in anderen Versionen dieses Textes so gefunden:
"Man bianca e pura", also:
Weiße, reine Hand
19024836
 
Ich hab in letzter Zeit mein Vertrauen zu P. verloren, und das vor allem, weil ich meinem Ex immer wieder ein offenes Ohr geschenkt habe.
Aber auch vor allem P´s Erkrankung und sein daraus resultierendes Verhalten hat mein Vertrauen kaputt gemacht.
Es ist leider nicht ganz leicht.

Aber wie gesagt. Für mich ist das geklärt.
P. weiß schon was er tut.
Und damit ist es für mich auch gut.

Ich tue auch was ich für richtig halte. Und außerdem hab ich besseres zu tun als meine Zeit mit unnötigen Dingen zu verschwenden.
Entschuldige bitte nochmals! Ich kann noch nicht besonders gut Italienisch!!

Liebe Grüße
19022744
Ultimamente ho perso la mia fiducia in P, e questo soprattutto perché sempre di nuovo ho prestato ascolto al mio ex.
Ma anche la malattia di P ed il suo comportamento che ne risulta hanno distrutto la mia fiducia. Purtroppo non è poi così facile.
Ma come già detto. Per me questo è chiarito. P. sa cosa sta facendo. Quindi va bene anche per me.
Anch’io faccio ciò che ritengo giusto. Inoltre ho di meglio da fare che sprecare il mio tempo con cose inutili.
Ancora una volta scusa! Il mio italiano non è un gran che!!
Cari saluti
19022843
 
ja was des auf deutsch heißt bin ich mir ja bewusst ^^
danke trotzdem.. aber.. ob das in italienisch der text auch so stimmt also ob fehla drinnen sind wollte ich eigendlich wissen ^^

trotzdem danke für deine bemühung
  19022694
Liebe ZuQaMauZaL,
was bitte sollen denn Leute, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, mit dieser Ansage anfangen?
Wenn du möchtest, dass dein Text korrigiert wird, dann streng dich bitte auch ein wenig an und bemühe dich, korrekteres Deutsch zu schreiben. Und dann haben hier alles was davon.

--> des, ob das in italienisch der text, fehla, eigendlich, korrektieren, ned .....

Danke!
19022703
tschuldigung reg dich halt vielleicht nicht gleich so auf .. o.O" war ja nicht böse gemeint.. bin halt den Dialekt gewohnt zu schreibn und schreib nur sehr selten.. euer hochdeutsch.. da kann des schon mal passian.. sorry... -.-
  19022711
Vorschlag
Du könntest deine Texte ja nachträglich verbessern und in "unser Hochdeutsch" umschreiben.....
19022712
ja ich weiß was dass auf deutsch heißt das bin ich mir ja bewusst ^^
danke trotzdem.. aber.. ob das in italienisch der text auch so stimmt also ob fehler enthalten sind wollte ich eigendlich wissen ^^

zu frieden? o.O"
19022721
 
Also ich bin ned sehr gut in italienisch.. also bitte korrektur schreiben DANKE SCHON IM VORAUS...

Mi piace moltissimo tedesco, perché mi piace literatura e scrivere le storie. Mi anche piace informatica perché mi piace programmare e conformare le Homepage. A me piace meno inglese perché non sono buono da inglese. Ma a me piace piú geografia perché é´interessante e informativo. Non mi piace italiano perché non riusco in italiano ma lavoro di buzzo buono, ma la lezione é interessante. I test sono difficile e c`é meno punti per le lezione. Non mi piace per niente contabilitá perché é molto complicato. A me mi piace piú economica aziendale perché sono molto bene da economia aziendale. Tutto sommato mi piace moltissimo la scuola.


also i weiß da werd foi da käse drinnen stehn weil i ebn nicht gut bin in italienisch drum bitte ich um hilfe bzw eine korrektur von dem text .. ist ganz dringen bitte

gLg Yve
19022665
Ok, ich versuche mal eine Korrektur (obwohl sie auch nicht ganz fehlerfrei sein wird...)

Il tedesco mi piace moltissimo perché adoro la letteratura e amo scrivere racconti. Inoltre mi piace l’informatica perché mi piace programmare e costruire homepage (oder vielleicht besser "siti internet"?!). L’inglese mi piace di meno perché non sono brava in inglese. Però amo la geografia che è una materia interessante ed informativa. L’italiano non mi piace; non sono brava in italiano anche se mi do molto da fare, ma le lezioni sono interessanti. I test sono difficili. Le lezioni di contabilità non mi piacciono per niente perché è una materia molto difficile. Preferisco le lezioni di economica aziendale perché in questa materia ho dei bei voti. Tutto sommato la scuola mi piace moltissimo.

Das mit den Punkten ist mir nicht so ganz klar; das habe ich weggelassen.
Osita hat übrigens Recht... und Deutsch ist doch dein Lieblingsfach....
      19022919
 
lieber.. ich habe mir mir diesen Text mal übersetzen lassen, auch wenn dein Englisch sehr gut geworden ist.
Was du mir am Mittwoch gesagt hast, hat mir zu denken gebeben und ich hatte danach ein ganz komisches Gefühl. Natürlich hast du recht, wir sehen uns viel zu wenig und auch ich muss dich dringend wiedersehen. Ich sitze hier wirklich rum und warte (auf dich). Ich könnte auch mal spontan nur für ein Wochende kommen, es gibt diese Möglichkeiten. Ich würde das auch machen wenn ich wüßte, dass es für dich ok ist. Mir ist klar, dass du dich jetzt erstmal um deine Pläne mit Griechenland kümmern mußt. Aber wer weiß, vielleicht sehen wir uns ja doch noch im April. Es wäre doch schade wenn das, was noch gar nicht angefangen hat, schon zu Ende wäre.

Vielen, vielen Dank!!!
19022603
Caro …, mi sono fatta tradurre questo testo, anche se il tuo inglese è migliorato molto.
Ho riflettuto molto su ciò che mi hai detto mercoledì e dopo avevo una sensazione strana.
Ovviamente hai ragione, ci vediamo troppo poco, anch’io ho tanto bisogno di rivederti. Sto proprio qui seduta ad aspettarti. Ma anch’io potrei venirti a trovare solo per un fine settimana, queste possibilità esistono. Se sapessi che va bene per te io lo farei. So che ora prima di tutto sei alle prese con i tuoi progetti per la Grecia. Ma chissà, forse riusciamo a vederci in aprile. Sarebbe un vero peccato se ciò che non ha nemmeno cominciato già fosse finito.
19022793
 
Seite:  6072     6070