Könnt ihr mir helfen, diesen Text korrekt zu übersetzen? Habe es schon selbst probiert, aber es hört sich kriminell an, lach.
"In ferne Länder zu verreisen, ist meine größte Leidenschaft. Ich finde es sehr interessant, andere Länder, Leute und deren Kulturen kennenzulernen. Es macht mir Freude, mich mit den Menschen zu unterhalten. Man lernt dabei viele neue Freunde kennen und die Erinnerungen an diese Reisen bleiben immer im Gedächtnis erhalten. Man denkt noch nach Jahren mit Freude an die schönen Momente zurück."
Ich dank euch schon mal im voraus für euere Hilfe.
Vorschlag:
"Viaggare in paesi lontani è la mia passione più grande. Lo trovo molto interessante di conoscere altri paesi, popoli e le sue civiltà. Mi fa piacere intrattenermi con altri uomini. Così si fa la conoscenza di tanti nuovi amici e poi i ricordi ai questi viaggi rimangono per sempre nella memoria. Perfino dopo alcuni anni si ricorda con gioia ai momenti bellissimi."
Ciao trattino, ein großes Dankeschön an dich. Wie ich schon vermutet habe, ist meine Übersetzung eine einzige Katastrophe. Ich glaub, ich schaff es nie, diese Sprache zu lernen, dabei ist sie doch so schön und melodisch.
Ich wünsch dir noch einen schönen Abend und bestimmmt bis bald mal wieder grüßt dich
Alida
Buona sera James, habe gerade deine Nachricht gelesen. Möchte mich auch noch bei dir herzlich bedanken. Ihr seid wirklich alle super.
Una buona serata e tanti saluti
Alida
das problem an der sache ist das ich einen schönen Spruch (kurz) brauche der auf beide Ringe eingraviert wird (aussen) der Satz tua (weiblich) würde dann nicht auf beide Ringe passen brauche einen der auf beide Passt.
Vielleicht weisst du noch einen?
Ich habe zuerst an der gedacht: Noi siamo angeli con un`ala sola: solo abracciati possiamo vollare
aber dann dachte ich für einen Mann bestimmt zu kitschig :-))) Alles schwierig ;-)
Vielen Dank für die Mail und vor allem für die schöne Karte, hab ich mich sehr drüber gefreut. Habe heute noch einen Tag frei und mache nach dem Frühstück mit Sandra einen Stadtbummel. Ich wünsche Dir einen schönen Tag bis zur nächsten Mail. Liebe Grüße Marlis
Tante grazie della mail e soprattutto della bella cartolina, ne sono stata molto contenta. Avendo un altro giorno libero farò un giretto in centro con la Sandra dopo la colazione. Una buona giornata a te, alla prossima mail. Cari saluti, Marlis
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bitte um die Zusendung der Korrespondez an die Geschäftsstelle der....oder an die Adresse des Präsidenten, anbei die Adressen.........
Mit freundlichen Grüßen
das kann man so schlecht übersetzen. Fand vorher ein Schriftverkehr oder Telefonat statt, auf das man sich beziehen kann?
Italiener möchten es immer besonders höflich haben und sich ständig auf irgendwas beziehen...
Versuch:
Egregi signori e signore,
Le prego di spedirmi la corrispondenza alla sede commerciale di .... oppure all'indirizzo del presidente, qui allegato (Le mando = übersende ich Ihnen) gli indirizzi .....
Distinti saluti
mi dispiace che ti sia potuta concedere un periodo così beve di vacanza, ma a dire la verità , sono contento, così potremi scriverci di nuovo, grazie per la cartolina d'auguri, mi auguro sia arrivata anche la mia di risposta, un bacio, m.
---
Buon giorno Marlis. Hai ricevuto la cartolina di auguri? Ho pensato di fare cosa gradita inviandoti gli auguri in tedesco, spero di non aver sbagliato . Ciao, serena giornata.
Das Kurze hab ich übersetzt:
Buongiorno Marlis. Hai ricevuto la cartolina di auguri? Ho pensato di fare cosa gradita inviandoti gli auguri in tedesco, spero di non aver sbagliato . Ciao, serena giornata.
Guten Morgen Marlis. Hast du die Geburtstagskarte erhalten? Ich habe gedacht, dir etwas Liebes zu schicken, Geburtstagsgrüße in Deutsch, ich hoffe, ich habe nichts falsch. Ciao, schönen Tag.
Tut mir leid ,dass du nur so kurze Zeit freinehmen konntest ,aber um ehrlich zu sein freu ich mich ,so können wir uns wieder schreiben , danke für die Karte ,ich wünsche mir ,dass auch meine (als Antwort darauf ) angekommen ist .
Ein Bussi ,M.