auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
5820
5818
user_46443
02.12.2007
Hilfe
...
Wer
kann
das
bitte
übersetzen
?
1
.
Terra
ferma
2
.
in
propria
persona
=
höchtpersönlich
?????
3
.
al
tempo
degli
Dei
falsi
e
bhugiardi
4
.
Genius
aere
perennius
5
.
Pastorale
del
Bambino
=
Hirtengedicht
mit
kleinem
Jungen
???
6
.
Nikotiana
7
.
Cigaritto
8
.
tu
cui
feo
la
sorte
...
(
von
Felicaja
,
17
.
Jh
.)
Vielen
herzlichen
Dank
Jann
'>
Jann
'>
Jann
'>
Jann
18773548
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Hilfe
...
ich
versuchs
mal
1
.
Terra
ferma
-
fester
Boden
,
wenn
'
s
zusammengeschrieben
ist
terraferma
-
Festland
2
.
in
propria
persona
=
höchtpersönlich
?????
würde
ich
auch
sagen
3
.
al
tempo
degli
Dei
falsi
e
bugiardi
-
zur
Zeit
der
falschen
und
verlogenen
Götter
4
.
Genius
aere
perennius
-
nicht
italienisch
sondern
Latein
und
heißt
so
viel
wie
: Genius (
Kraft
des
Geistes
, des
Verstandes
) ,
dauernder
als
Erz
5
.
Pastorale
del
Bambino
=
Hirtengedicht
mit
kleinem
Jungen
???
Hirtengedicht
des
Jungen
, des
Kindes
(
würde
ich
sagen
)
6
.
Nikotiana
-
keine
Ahnung
,
hat
das
was
mit
Nikotin
zu
tun
??;-)
7
.
Cigaritto
??
vielleicht
eine
kleine
Zigarette
8
.
tu
cui
feo
la
sorte
...
weiß
ich
nicht
18773588
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Ciao
Enai
.."
tu
cui
feo
la
sorte
...
weiß
ich
nicht
" ...ich
hab
auch
keine
Ahnung
aber
das
hat
dieser
Vincenzo
da
Filicaja
geschrieben
...!!
Er
starb
25
.
Sept
.
1707
.
Durch
Tiefe
und
Adel
der
Gedanken
,
Schönheit
des
Ausdrucks
und
Harmonie
des
Versbaues
gehört
F
.
zu
den
ersten
italienischen
Lyrikern
.
Von
seinen
Gedichten
ist
nächst
seiner
Ode
auf
Sobieski
besonders
berühmt
sein
Sonett
auf
Italien
(
»Italia
,
Italia
,
o
tu
cui
feo
la
sorte«
).
Eine
Sammlung
seiner
Werke
unter
dem
Titel
...
Nikotiana
oder
Nicotiana
ist
wahrscheinlich
der
botanische
Name
für
Nikotin
18773668
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Ciao
Orsettina
,
vielleicht
heißt
das
:
Italien
, das das
Schicksal
gemacht
hat
-
feo
ist
vielleicht
eine
alte
Form
von
fare
???
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
ciao puntino, danke für die Info
02.12.2007 15:15:11
brillant
Sandokan
.
DE
IT
Genau, die heutige ital. Form ist: "fece", pass. remoto von "fare"!;)
02.12.2007 14:39:08
brillant
18773679
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Enai
...
ich
kann
noch
nicht
mal
das
Italienisch
das
man
Heute
spricht
...
geschweige
den
"
Altitalienisch
" !!
18773719
Antworten ...
user_46443
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Vielen
Dank
für
den
Hinweis
.
Ich
habe
diese
Ode
in
einem
Buch
von
1862
gefunden
und
versuche
,
dafür
eine
Übersetzung
zu
finden
.
....
o
tu
cui
feo
la
sorte
Dono
infelice
di
Bellezza
,
ond
'
hai
Funesta
dote
d
'
infiniti
guai
Che
in
fronte
scritti
per
gran
doglia
porte
;
Deh
!
Fossi
tu
men
bella
o
almen
più
forte
; ---
---- o du die
....
..
das
Schicksal
Unglückliche
Gabe
der
Schönheit
,
woher
hast
du
die
todbringende
Mitgift
des
unendlichen
Unheils
,
das
,
während
man
es
niederschreibt
,
umso
größeren
Kummer
bereitet
.
Weh
!
Wärest
du
weniger
schön
und
wenigstens
stärker
.
Das
hat
mir
eine
Freundin
so
übersetzt
,
ich
selbst
kann
leider
nicht
Italienisch
.
Und
das
Wort
feo
wußte
sie
nicht
.
Und
mir
hilft
es
jetzt
schon
viel
weiter
,
von
Dir
zu
erfahren
,
daß
das
Gedicht
mit
"
Italia
, Italia ...
"
beginnt
.
Würdest
Du
der
Übersetzung
so
zustimmen
?
Danke
Janna
'>
Janna
'>
Janna
'>
Janna
18773680
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
cigaritto
(
Spanisch
) -
Zigarillo
18773770
Antworten ...
user_46443
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Danke
,
mars
,
ich
ahnte
nicht
,
dass
die
Autorin
auch
Spanisch
verwandt
hat
.
Janna
'>
Janna
'>
Janna
'>
Janna
18773813
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Nur
zwei
Ideen
...
(
bin
wirklich
nicht
sicher
,
ob
es
stimmt
):
-
Wenn
man
bei
www
.
demauroparavia
.
it
nachsieht
,
scheint
"
feo
"
eine
Vorsilbe
für
"
dunkel
"
zu
sein
...
"
oh
du
,
deren
Schicksal
dunkel
ist
" ?!
- "
Che
in
fronte
scritti
"
da
hätte
ich
gedacht
,
es
heißt
"
das
auf
der
Stirn
geschrieben
zu
großem
Unheil
führt
"
18773802
Antworten ...
user_46443
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Vielen
Dank
.
Meinst
Du
,
der
Rest
des
Gedichtes
ist
inhaltlich
richtig
erfaßt
?
Janna
'>
Janna
'>
Janna
'>
Janna
18773816
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
...
o
tu
cui
feo
la
sorte
Dono
infelice
di
Bellezza
..
...
.o du, der das Schicksal
das
unglückliche
Geschenk
der
Schönheit
machte
/
tat
..
NB
"
fece
",
pass
.
remoto
von
"
fare
".
Auf
Altitalienisch
:
fe
' (
poetisch
:
feo
).
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ooh, da lag ich ja voll daneben...
02.12.2007 17:03:42
brillant
18773842
Antworten ...
user_46443
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Danke
für
die
zusätzlichen
Hinweise
zu
Filicaja
.
Und
der
bot
.
Name
für
Nikotin
für "
Nikotiana
/
Nicotiana
"
paßt
in
den
Textzusammenhang
.
Janna
'>
Janna
'>
Janna
'>
Janna
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Gern geschehen:)
02.12.2007 14:36:01
brillant
18773825
Antworten ...
user_46443
➤
➤
Re:
Hilfe
...
Herzlichen
Dank
,
das
war
sehr
hilfreich
.
Janna
'>
Janna
'>
Janna
'>
Janna
18773819
Antworten ...
user_65537
IT
SL
DE
EN
02.12.2007
1
teiL
.
bitte
verbessern
.
dankee
!!
Il
venerdì
sera
ho
fatto
sport
con
la
mia
amica
per
due
ore
.
Dopo
ho
fatto
la
doccia
e
alle
otto
io
ho
studiato
un
pò
.
Alle
dieci
io
ho
guardato
il
film
eh
ho
andato
a
letto
a
mezzanotte
.
Il
sabato
mi
alzo
presto
e
ho
fatto
colazione
con
la
mia
famiglia
.
Alle
ottp
io
ho
fatto
la
doccia
e
mi
messo
i
vestiti
.
Dopo
io
ho
studiato
per
il
test
e
a
mezzagiorno
io ho
pranzato
con
la
mia
famiglia
.
Il
pommerigio
io
sono
andata
da
mia
amica
Sandra
.
La
sera
siamo
andate
con
sua
sorella
e
suo
cugino
dalla
festa
di
Patrick
e
Christoph
.
wir
hatten
spaß
(
bitte
übersetzen
)
lg
danke
schon
maL
18773540
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
1
teiL
.
bitte
verbessern
.
dankee
!!
Meine
Vorschläge
:
-..
ho
fatto
DELLO
sport
per
due
ore
con
la
mia
amica
die
"
io
"
s
würde
ich
weglassen
,
sind
unnötig
:
ho
studiato
, ho
guardato
...
usw
.
-
ho
guardato
UN
film
E
SONO
andato
(
oder
andata
wenn
Du
weibl
.
bist
)
-
sabato
(
ohne
il
)
mi
ALZAVO
oder
MI
SONO
ALZATA
(
das
weiß
ich
nicht
so
genau
mit
den
Zeiten
)
-
mi
sono
vestita
-
mezzOgiorno
-
pomerigio
(
nur
1
m
)
-
wir
hatten
Spaß
-
ci
siamo
divertiti
18773579
Antworten ...
user_65537
IT
SL
DE
EN
➤
➤
Re:
1
teiL
.
bitte
verbessern
.
dankee
!!
dankeschöön
(:
18773641
Antworten ...
user_71459
02.12.2007
hi
hi
was
heißt
den
bitte
mi
manci
???
kann
mir
das
jemand
beantworten
?
18773517
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
hi
hi
ich
vermisse
dich
18773519
Antworten ...
user_71459
➤
➤
Re:
hi
hi
das
ging
ja
fix
,
dankeschön
18773522
Antworten ...
Mandy30
DE
IT
LA
EN
02.12.2007
Wer
ist
so
lieb
und
übersetzt
den
längeren
Text
für
mich
..
herzlichen
Dank
Ich
leide
sehr
unter
dieser
Situation
,
nicht
weil
Du
bei
den
Kindern
bist
,
nein
es
ist
die
unklare
und
verworrene
Situation
mit
Deiner
Frau
.
Ich
komme
damit
nicht
mehr
zurecht
,
denn
sie
hat
noch
eine
zu
große
Präsenz
und
Anwesenheit
..denn
es
gibt
keine
Klarheit
.
Sie
weiß
nicht
wie
es
in
Dir
aussieht
,
Du
spielst
dort
heile
welt
.
Wenn
es
Klarheit
gäbe
dann
wäre
die
Situation
auch
einfacher
,
besonders
für
uns
.
Es
ist
wie
eine
Lebenslüge
,
denn
tief
in
Deinem
Herzen
hast
Du
die
Liebe
zu
mir
die Du
aber
aus
Verantwortungsbewusstsein
nicht
leben
kannst
.
Ich
ertrage
es
nicht
mehr
.
Du
musst
versuchen
eine
Entscheidung
oder
eine
Veränderung
der
Situation
zu
finden
.
Denn
so
kann
es
nicht
weitergehen
.
Für
niemanden
.
Du
machst
Dir
etwas
vor
,
wenn
Du
glaubst
es
geht
ewig
so
weiter
..
Du
möchtest
niemanden
verletzen
,
am
liebsten
alles
behalten
und
nichts
verändern
..
Ich
kann
Dich
verstehen
..
aber
ich
habe
nicht
verdient
so
zu
leiden
denn
ich habe alles
getan
für
unsere
Beziehung
jetzt
bist
Du
dran
.
Ich
will
Dich
nicht
verlieren
,
jedoch
auch
nicht
weiter
leiden
.
18773507
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
Re:
Wer
ist
so
lieb
und
übersetzt
den
längeren
Text
für
mich
..
herzlichen
Dank
Soffro
tanto
di
questa
situazione
,
non
di
certo
perché
tu
stai
dai
bambini
,
è
la
situazione
poco
chiara
e
ingarbugliata
con
tua
moglie
.
Non
riesco
più
ad
adattarmi
,
perche
lei
ha
ancora
una
presenza
anche
fisica
troppo
grande
...
non
c
'
è
chiarezza
.
Non
conosce
le
condizioni
nel
tuo
io
,
dissimuli
una
realtà
normale
.
Se
ci
fosse
chiarezza
,
la
situazione
sarebbe
più
facile
,
in
particolare
per
noi
.
È
come
una
bugia
globale
quella
che
tieni
nel
profondo
del
tuo
cuore
.
L
'
amore
che
provi
per
me
ma
che per
senso
di
responsabilità
non
puoi
vivere
.
Non
ce
la
faccio
più
a
sopportare
ciò
.
Devi
tentare
di
trovare
una
decisione
o
un
cambiamento
.
Così
non
si
può
andare
avanti
.
Per
nessuno
.
Ti
illudi
se
pensi
che
continui
ad
andare
così
eternamente
.
Non
vuoi
far
del
male
a
nessuno
,
preferibilmente
mantenere
tutto
e
non
cambiare
niente
.........
posso
capirti
,
anche
se
non
ho
meritato
di
soffrire
in
tal
modo
,
avendo
fatto
tutto
il
possibile
per
la
nostra
relazione
.
Adesso
tocca
a
te
!
Non
voglio
perderti
ma
neppure
continuare
a
soffrire
.
18773555
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Wer
ist
so
lieb
und
übersetzt
den
längeren
Text
für
mich
..
herzlichen
Dank
Mein
Versuch
:
Soffro
tantissimo
questa
situazione
,
non
perché
tu
sia
dai
figli
,
no
,
è
la
situazione
confusa
e
non
chiara
con
tua
moglie
.
Non
ce
la
faccio
più
,
lei
è
ancora
troppo
presente
e
niente
è
chiaro
.
Lei
non
sa
come
ti
senti
dentro
di
te
,
là
fai
il
mondo
ideale
.
Se
ci
fosse
chiarezza
la
situazione
sarebbe
più
facile
,
in
particolare
per
noi
.
E’
come
una
grande
bugia
,
perché
nel
tuo
cuore
c’è
l’amore
per
me
,
ma
per
la
responsibilità
non
lo
puoi
vivere
.
Non
posso
soppotarlo
più
.
Devi
cercare
di
trovare
una
decisione
o
un
cambiamento
della
situazione
.
Perché
così
non
possiamo
continuare
.
Nessuno
di
noi
.
Ti
illudi
,
se
pensi
che
si
possano
continuare
così
.
Non
vuoi
offendere
nessuno
,
preferisci
tenere
tutto
e
non
vuoi
cambiare
niente
.
Capisco
,
ma
non
ho
meritato
di
soffrire
così
,
perché
ho
fatto
tutto
per
la
nostra
relazione
-
adesso
tocca
a
te
.
Non
voglio
perderti
,
ma
anche
non
voglio
continuare
a
soffrire
.
18773577
Antworten ...
Mandy30
DE
IT
LA
EN
➤
➤
Re:
Wer
ist
so
lieb
und
übersetzt
den
längeren
Text
für
mich
..
herzlichen
Dank
Danke
an
Euch
beide
...
super
lieb
von
Euch
schönen
Sonntag
LG
,
Mandy
18773612
Antworten ...
Jenni161
.
EN
DE
IT
02.12.2007
Vielen
Dank
Hallo
Schatz
,
es
freut
mich
das
du
gestern
einen
schönen
Abend
hattest
!!
Ich
habe
mich
auch
sehr
amüsiert
....
Was
machst
du
heute
?
Ich
fahre
heute
Nachmittag
mal
kurz
zu
Wiebke
,
sonst
aber
nix
weiter
!
Liebling
,
heute
ist
der
2
.
Dezember
....
in
18
Tagen
wird
uns
die
Entfernung
nicht
mehr
trennen
!
Es
wird
Zeit
....
18773479
Antworten ...
sanne1
.
IT
EN
➤
Re:
Vielen
Dank
Bitte
noch
kontrollieren
lassen
..
Versuch
Ciao
tesoro
,
sono
contenta
che
avevi
ieri
una
bella
serata
!!!!
Anch
'
io
mi
sono
divertita
tanto
.
Cosa
fai
tu
oggi
?
Vado
da
Wiebke
al
pomeriggio
per
un
po
di
tempo
,
ma
non
faccio
di
piu
oggi.
Amore
, oggi
abbiamo
il
2
.
diecembre
....
in
18
giorni
non
ci
separa
la
distanzia
piu!
è
tempo
...
18773506
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Vielen
Dank
Mein
Versuch
...
Ciao
tesoro
,
mi
fa
piacere
che
tu
abbia
trascorso
una
bella
serata
.
Anch
'
io
mi
sono
divertita
tanto
...
Cosa
fai
di
bello
oggi
?
Di
pomeriggio
faro
'
un
salto
a
casa
di
Wiebke
,
ma
per
il
resto
nulla
!
Amore
,
oggi
e
'
il
2
dicembre
....
fra
18
giorni
la
distanza
non
ci
dividera
'
piu
'.
Sara
'
tempo
..
18773513
Antworten ...
mara08
02.12.2007
bitte
eine
Verdeutschung
-
lieben
Dank
an
denjenigen
Ti
Criticheranno
sempre
,
parleranno
male
di
te
e
sarà
difficile
incontrare
qualcuno
al
quale
TU
possa
andare
bene
così
come
sei
.
Quindi
:
Vivi
come
ti
dice
il
cuore
...
Fai
tutto
ciò
che
senti
di
buono
...
Perchè
la
vita
è
un
'
opera
di
teatro
senza
prove
generali
!
Quindi
:
canta
,
ridi
,
balla
,
vivi
intensamente
ogni
momento
della
tua
vita
,
prima
che
cali
il
sipario
e
l
'
opera
finisca
senza
applausi
Charlie
Chaplin
disse
: '
ci
vuole
un
minuto
per
notare
una
persona
speciale
, un'
ora
per
apprezzarla
, un
giorno
per
volerle
bene
,
ma
poi
tutta
una
vita
per
dimenticarla
'...
18773457
Antworten ...
Alessandra
.
.
DE
EN
IT
➤
Re:
bitte
eine
Verdeutschung
-
lieben
Dank
an
denjenigen
Sie
werden
dich
immer
kritisieren
,
schlecht
über
dich
reden
und
es
wird
schwierig
sein
jemanden
zu
treffen
für
den
du
gut
bist
so
wie
du bist.
Also
:
Lebe
wie
es
dir
dein
Herz
sagt
....
Mach
alles
was
du
für
gut
hälst
...
Weil
das
Leben
ist
eine
Oper
eines
Theaters
ohne
Generalproben
!
Also
:
sing
,
lache
,
tanze
,
lebe
/
erlebe
jeden
Moment
deines
Lebens
intensiv
,
bevor
der
Vorhang
fällt
und
die
Oper
ohne
Applaus
endet
.
Charlie
Chaplin
sagte
:
Es
braucht
eine
Minute
um
eine
besondere
Person
zu
bemerken
, eine
Stunde
um
sie
zu
schätzen
,
einen
Tag
um sie
lieb
/
gern
zu
haben
,
aber
dann
ein
ganzes
Leben
lang
um sie zu
vergessen
...
cari
saluti
Alessandra
18773464
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
eine
Verdeutschung
-
lieben
Dank
an
denjenigen
Die
anderen
werden
dich
immer
kritisieren
und
über
dich
lästern
und
es
ist
nicht
einfach
,
jemanden
zu
treffen
,
der
dich
so
akzeptiert
wie
du
bist
.
Deshalb
:
leb
so
,
wie
du
es
für
richtig
hältst
und
geh
,
wohin
dein
Herz
dich
führt
...
Das
Leben
ist
ein
Theaterstück
ohne
vorherige
Theaterproben
.
Darum
:
singe
,
lache
,
tanze
und
liebe
und
lebe
jeden
einzelnen
Augenblick
deines
Lebens
...
bevor
der
Vorhang
fällt
und
das
Theaterstück
ohne
Applaus
zu
Ende
geht
.
Charlie
Chaplin
sagte
:
"
es
dauert
nur
eine
Minute
,
um
einen
besonderen
Menschen
zu
erkennen
,
eine
Stunde
,
ihn
schätzen
zu
lernen
,
einen
Tag
um
ihn
liebzugewinnen
,
aber
ein
ganzes
Leben
,
ihn
zu
vergessen
".
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Non c'e' problema, Buona domenica Alessandra:))
02.12.2007 10:24:53
richtig
Alessandra
.
.
DE
EN
IT
Scusami Orsetto! Non ho visto che hai già tradotto il testo;-)
02.12.2007 10:21:58
brillant
18773465
Antworten ...
Nicole84
.
EN
FR
IT
01.12.2007
Mein
Versuch
:-)
Ciao
M
,
spero
che
tu
stai
bene
e
che
voi
avete
avuto
una
stagione
con
successo
.
Nostra
famiglia
purtroppo
no
saputo
venire
(
konnte
nicht
kommen
)
queste
estate
(
diesen
Sommer
).
Per
noi
era
il
primo
anno
mentre
noi
non
siamo
stati
in
Italia
.
L
'
anno
prossimo
termino
mio
formazione
e
necessito
per
i
miei
richiesta
d
'
impiego
,
quale
devo
scrivere
nel
dicembre
una
l
'
attesto
di
lavoro
per i
mesi
d'
estate
del
anni
2005
+
2006
.
Sarebbe
geniale
,
se
tu
me
puoi
scrivere
una
conferma
per
e
-
mail
oppure
per
posta
con
mio
nome
,
che
ho
lavorato
nel
anno
2005
del
xxx
fino
xxx nel anno
2006
e del xxx fino xxx
come
impegiata
nel
campeggio
.
scritto
o
stampato
su
una
carta
di
marina
.
simone
era
attivo
nel
anno
2006
del
xxx
fino
xxxx
e
sarebbe
anche
felice
.
un
grazie
di
tutto
cuore
in
anteprima
.
tanti
saluti
del
germania
freddo
.
nicole
18773143
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Meines
ist
auch
nicht
optimal
...
...
aber
wenn
du
nicht
noch
Hilfe
durch
einen
Muttersprachler
bekommen
solltest
,
versuche
es
damit
:
Ciao
M
,
spero
che
tu
stia
bene
e
che
voi
abbiate
avuto
una
stagione
fortunata
.
Quest’estate
la
nostra
famiglia
purtroppo
non
è
potuta
venire
.
Per
noi
è
stato
il
primo
anno
in
cui
non
siamo
venuti
in
Italia
.
L
'
anno
prossimo
terminerò
la
mia
formazione
professionale
e
per
le
mie
richieste
d
'
impiego
che
devo
fare
a
dicembre
ho
bisogno
di
una
certificazione
dei
periodi
di
lavoro
nei
mesi
estivi
degli
anni
2005
e
2006
.
Ti
sarei
grata
se
potessi
darmi
un’attestazione
contenente
il
mio
nome
ed
il
fatto
che
ho
lavorato
come
impiegata
presso
il
campeggio
nel
2005
dal
XX
al
XX
e
nel
2006
dal XX al XX.
Potresti
spedirmi
questa
conferma
della
Marina
(
se
possibile
con
timbro
e
scritta
su
carta
intestata
)
via
e-
mail
in
allegato
oppure
per
posta
.
Simone
ha
lavorato
da
voi
nel
2006
dal
xxx
al
xxxx
e
anche
lei
sarebbe
felice
di
ricevere
una
conferma
scritta
.
Ti
ringrazio
in
anticipo
.
In
caso
di
ulteriori
domande
fatti
sentire
.
Tanti
saluti
dalla
fredda
Germania
*PS: Ich habe keine Ahnung, was Marina-Papier ist
...
außerdem
scheidet
wegen
der
Anforderungen
ans
Papier
und
aufgrund
des
gewünschten
Stempels
die
Übermittlung
per
email
eigentlich
aus
,
oder
?
18773209
Antworten ...
Nicole84
.
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Meines
ist
auch
nicht
optimal
...
Hallo
Wollemaus
,
vielen
lieben
Dank
für
das
Korrekturlesen
.
Hat
mich
sehr
gefreut
.
Ich
denke
,
dass
die
Übermittlung
per
E
-
Mail
nur
machbar
wäre
,
wenn
die
Bestätigung
eingescannt
wird
.
Marina
ist
das
Logo
des
Campingplatzes
.
Also
,
nochmal
recht
herzlichen
Dank
und
noch
einen
schönen
Abend
!
LG
Nicole
18773222
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Meines
ist
auch
nicht
optimal
...
ach
so
..
ich
dachte
,
es
wäre
eine
spezielle
Papiersorte
;-))
Ich
habe
jetzt
nochmal
versucht
,
das
deutlich
zu
machen
.
18773250
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Meines
ist
auch
nicht
optimal
...
Buongiorno
Sabine
,
piccoli
miglioramenti
!
:)
..
certificazione
dei
periodi
di
lavoro
nei
mesi
estivi
degli
....
Potresti
spedirmi
questa
conferma
della
Marina
(
se
possibile
con
timbro
e
scritta
su
carta
intestata
)
..
via
e
-
mail
in
/
come
allegato
..
LG
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
grazie e buona domenica!!
02.12.2007 13:24:18
brillant
18773431
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X